< Psaumes 91 >

1 Chant de louange de David. Celui qui demeure en la protection du Très-Haut habitera en un séjour abrité par le Dieu du ciel.
He who sitteth under the shelter of the Most High Maketh his abode in the shadow of the Almighty.
2 Il dira au Seigneur: tu es mon champion et mon refuge, ô mon Dieu. J'espèrerai en lui;
I say to the LORD, Thou art my refuge and my fortress; My God, in whom I trust.
3 Car il te délivrera des filets des chasseurs et des paroles amères.
Surely he will deliver thee from the snare of the fowler, And from the wasting pestilence;
4 Il te couvrira de l'ombre de ses ailes, et sous ses ailes tu auras l'espérance.
He will cover thee with his feathers, And under his wings shalt thou find refuge; His faithfulness shall be thy shield and buckler.
5 Sa vérité t'environnera comme une armure; tu n'auras rien à craindre des épouvantements de la nuit,
Thou shalt not be afraid of the terror of the night, Nor of the arrow that flieth by day;
6 Ni des traits qui volent en plein jour, ni des choses qui cheminent dans les ténèbres, ni des accidents, ni du démon du midi.
Nor of the pestilence that walketh in darkness, Nor of the plague that destroyeth at noonday.
7 Mille tomberont à ta gauche, et dix mille à ta droite; mais ils n'approcheront point de toi.
A thousand shall fall by thy side, And ten thousand at thy right hand; But thee it shall not touch.
8 Cependant, tu considéreras de tes yeux, et tu verras la punition infligée aux pécheurs.
Thou shalt only behold with thine eyes, And see the recompense of the wicked.
9 Car tu as dit: Seigneur, tu es mon espérance; et tu as fait du Très-Haut ton refuge.
Because thou hast made the LORD thy refuge, And the Most High thy habitation,
10 Les maux n'arriveront point jusqu'à toi, et les flagellations n'approcheront point de ta tente.
No evil shall befall thee, Nor any plague come near thy dwelling.
11 Car il a donné des ordres à ses anges, pour qu'ils te gardent en toutes tes voies.
For he will give his angels charge over thee, To guard thee in all thy ways.
12 Ils te soulèveront de leurs mains, de peur que tes pieds ne heurtent contre une pierre.
They shall bear thee up in their hands, Lest thou dash thy foot against a stone.
13 Tu marcheras sur l'aspic et sur le basilic, et tu fouleras aux pieds le lion et le dragon.
Thou shalt tread upon the lion and the adder; The young lion and the dragon shalt thou trample under foot.
14 Car le Seigneur a dit: Il a espéré en moi, et je le délivrerai; je l'abriterai, parce qu'il a connu mon nom.
“Because he loveth me, I will deliver him; I will set him on high, because he knoweth my name.
15 Il m'invoquera, et moi je l'exaucerai; je serai avec lui en ses tribulations; et je le délivrerai, et je le glorifierai.
When he calleth upon me, I will answer him; I will be with him in trouble; I will deliver him, and bring him to honor.
16 Je le remplirai de longs jours, et je lui montrerai mon salut.
With long life will I satisfy him, And show him my salvation.”

< Psaumes 91 >