< Psaumes 89 >

1 Un psaume de méditation d'Étham, l'Israélite. Je chanterai éternellement tes miséricordes, ô Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera ta vérité.
Intellectus Ethan Ezrahitæ. Misericordias Domini in æternum cantabo; in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo.
2 Car tu as dit: La miséricorde sera édifiée pour tous les siècles; ta vérité sera établie dans les cieux.
Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis; præparabitur veritas tua in eis.
3 J'ai fait alliance avec mes élus; j'ai juré à David mon serviteur:
Disposui testamentum electis meis; juravi David servo meo:
4 Durant tous les siècles, j'établirai ta race, et j'édifierai ton trône pour les générations des générations.
Usque in æternum præparabo semen tuum, et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam.
5 Les cieux témoignent de tes merveilles, Seigneur, et de ta vérité dans l'assemblée des saints.
Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine; etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
6 Qui, dans les nuées, sera l'égal du Seigneur? Qui sera semblable au Seigneur parmi les fils de Dieu?
Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino; similis erit Deo in filiis Dei?
7 Dieu est glorifié dans le conseil des saints; il est grand et redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt.
8 Seigneur, Dieu des années, qui te ressemble? tu es puissant, Seigneur, et ta vérité t'entoure.
Domine Deus virtutum, quis similis tibi? potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
9 Tu domines la puissance de la mer, et tu apaises la fureur de ses flots.
Tu dominaris potestati maris; motum autem fluctuum ejus tu mitigas.
10 Tu as humilié le superbe, comme un homme blessé, et par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum; in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.
11 A toi sont les cieux, à toi la terre; tu as fondé l'univers et les êtres qu'il contient.
Tui sunt cæli, et tua est terra: orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti;
12 Tu as créé l'aquilon et la mer; Hermon et Thabor, à ton nom, tressailliront d'allégresse.
aquilonem et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt:
13 Ton bras est inséparable de la puissance; que ta main s'affermisse; que ta droite soit exaltée.
tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:
14 La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la miséricorde et la vérité marcheront devant ta face.
justitia et judicium præparatio sedis tuæ: misericordia et veritas præcedent faciem tuam.
15 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie; Seigneur, il cheminera en la lumière de ton visage.
Beatus populus qui scit jubilationem: Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
16 Et tout le jour il tressaillira d'allégresse à ton nom; et il sera exalté dans ta justice.
et in nomine tuo exsultabunt tota die, et in justitia tua exaltabuntur.
17 Car tu es la gloire de leur force; et, en ton bon plaisir, notre front sera exalté.
Quoniam gloria virtutis eorum tu es, et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
18 Notre aide vient du Seigneur, du Saint d'Israël, notre Roi.
Quia Domini est assumptio nostra, et sancti Israël regis nostri.
19 Autrefois tu as parlé à tes fils en une vision; et tu as dit: J'ai mis mon aide sur le puissant; j'ai exalté l'élu de mon peuple.
Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adjutorium in potente, et exaltavi electum de plebe mea.
20 J'ai trouvé David, mon serviteur; je l'ai oint en ma sainte miséricorde.
Inveni David, servum meum; oleo sancto meo unxi eum.
21 Car ma main le secourra, et mon bras le fortifiera.
Manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum.
22 Nul ennemi ne réussira contre lui, et le fils de l'iniquité ne se présentera point pour l'affliger.
Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
23 Et je frapperai ses ennemis devant sa face, et je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
Et concidam a facie ipsius inimicos ejus, et odientes eum in fugam convertam.
24 Et ma vérité et ma miséricorde sont avec lui; et en mon nom, sa puissance sera exaltée.
Et veritas mea et misericordia mea cum ipso, et in nomine meo exaltabitur cornu ejus.
25 Et je poserai sa main gauche sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
Et ponam in mari manum ejus, et in fluminibus dexteram ejus.
26 Il m'invoquera, disant: tu es mon père, ô mon Dieu, et le défenseur de mon salut.
Ipse invocabit me: Pater meus es tu, Deus meus, et susceptor salutis meæ.
27 Et moi je le tiendrai pour mon premier-né; je l'élèverai au-dessus des rois de la terre.
Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ.
28 Dans tous les siècles, je lui garderai ma miséricorde, et mon alliance lui sera fidèle.
In æternum servabo illi misericordiam meam, et testamentum meum fidele ipsi.
29 Et j'affermirai sa race dans les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel.
Et ponam in sæculum sæculi semen ejus, et thronum ejus sicut dies cæli.
30 Si ses fils abandonnent ma loi, s'ils ne marchent point selon mes commandements,
Si autem dereliquerint filii ejus legem meam, et in judiciis meis non ambulaverint;
31 S'ils profanent mes préceptes, s'ils ne gardent pas mes ordonnances,
si justitias meas profanaverint, et mandata mea non custodierint:
32 Je visiterai leurs iniquités avec ma verge, et leurs péchés avec mon fouet.
visitabo in virga iniquitates eorum, et in verberibus peccata eorum;
33 Mais je n'éloignerai pas entièrement de lui ma miséricorde, et je ne ferai point tort à ma vérité.
misericordiam autem meam non dispergam ab eo, neque nocebo in veritate mea,
34 Je ne violerai point mon alliance, et ce qui est sorti de mes lèvres, je ne le révoquerai pas.
neque profanabo testamentum meum: et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.
35 J'ai juré une fois par ma sainteté que je ne mentirais pas à David.
Semel juravi in sancto meo, si David mentiar:
36 Sa postérité durera dans tous les siècles.
semen ejus in æternum manebit. Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo,
37 Son trône sera devant moi comme le soleil et comme la lune, et il y en a un témoin fidèle dans les cieux.
et sicut luna perfecta in æternum, et testis in cælo fidelis.
38 Cependant, Seigneur, tu as repoussé et méprisé, tu as rejeté ton Christ.
Tu vero repulisti et despexisti; distulisti christum tuum.
39 Tu as aboli l'alliance faite avec ton serviteur; tu as profané sa sainteté sur la terre.
Evertisti testamentum servi tui; profanasti in terra sanctuarium ejus.
40 Tu en as abattu les clôtures, et de ses défenses tu as fait un épouvantail.
Destruxisti omnes sepes ejus; posuisti firmamentum ejus formidinem.
41 Tous ceux qui ont passé par le chemin l'ont pillé; il est devenu un opprobre pour ses voisins.
Diripuerunt eum omnes transeuntes viam; factus est opprobrium vicinis suis.
42 Tu as exalté la droite de ses ennemis; tu les as tous réjouis.
Exaltasti dexteram deprimentium eum; lætificasti omnes inimicos ejus.
43 Tu as ôté la force à son glaive, et dans la guerre tu ne l'as point secouru.
Avertisti adjutorium gladii ejus, et non es auxiliatus ei in bello.
44 Tu as terni sa pureté; tu as brisé son trône contre terre.
Destruxisti eum ab emundatione, et sedem ejus in terram collisisti.
45 Tu as abrégé les jours de son règne; tu as versé sur lui la honte.
Minorasti dies temporis ejus; perfudisti eum confusione.
46 Jusques à quand, Seigneur, te détourneras-tu pour notre perte? Jusques à quand ta colère brûlera-t-elle comme un feu?
Usquequo, Domine, avertis in finem? exardescet sicut ignis ira tua?
47 Souviens-toi de ma substance; est-ce donc en vain que tu as créé tous les enfants des hommes?
Memorare quæ mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum?
48 Quel est l'homme qui vivra et ne verra point la mort, qui retirera son âme de la main de l'enfer? (Sheol h7585)
Quis est homo qui vivet et non videbit mortem? eruet animam suam de manu inferi? (Sheol h7585)
49 Où sont, Seigneur, tes antiques miséricordes que tu avais promises à David, en ta vérité?
Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ, Domine, sicut jurasti David in veritate tua?
50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre que j'ai renfermé en mon sein, et que tes serviteurs ont souffert de la part de maintes nations.
Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum, quod continui in sinu meo, multarum gentium:
51 Cet opprobre, ô Seigneur, est venu de tes ennemis; ils nous imputent à opprobre la récompense de ton Christ.
quod exprobraverunt inimici tui, Domine; quod exprobraverunt commutationem christi tui.
52 Béni soit le Seigneur dans l'éternité. Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!
Benedictus Dominus in æternum. Fiat, fiat.

< Psaumes 89 >