< Psaumes 89 >

1 Un psaume de méditation d'Étham, l'Israélite. Je chanterai éternellement tes miséricordes, ô Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera ta vérité.
Intelligence d’Ethan l’Ezrahite. Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur. Dans toutes les générations j’annoncerai votre vérité par ma bouche.
2 Car tu as dit: La miséricorde sera édifiée pour tous les siècles; ta vérité sera établie dans les cieux.
Parce que vous avez dit: Eternellement la miséricorde sera fondée dans les cieux; votre vérité y sera affermie.
3 J'ai fait alliance avec mes élus; j'ai juré à David mon serviteur:
J’ai établi une alliance avec mes élus; j’ai juré à David mon serviteur:
4 Durant tous les siècles, j'établirai ta race, et j'édifierai ton trône pour les générations des générations.
J’affermirai ta race, en sorte qu’elle dure éternellement, Et je fonderai ton trône pour toutes les générations.
5 Les cieux témoignent de tes merveilles, Seigneur, et de ta vérité dans l'assemblée des saints.
Les cieux publieront vos merveilles, Seigneur, comme aussi votre vérité dans l’assemblée des saints.
6 Qui, dans les nuées, sera l'égal du Seigneur? Qui sera semblable au Seigneur parmi les fils de Dieu?
Car qui, dans les nues, sera égal au Seigneur; et qui sera semblable à Dieu parmi les fils de Dieu?
7 Dieu est glorifié dans le conseil des saints; il est grand et redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
Le Dieu qui est glorifié dans l’assemblée des saints, il est grand et terrible au-dessus de tous ceux qui sont autour de lui.
8 Seigneur, Dieu des années, qui te ressemble? tu es puissant, Seigneur, et ta vérité t'entoure.
Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à vous; vous êtes puissant. Seigneur, et la vérité est autour de vous.
9 Tu domines la puissance de la mer, et tu apaises la fureur de ses flots.
C’est vous qui dominez sur la puissance de la mer, et le mouvement de ses flots, c’est vous qui l’apaisez.
10 Tu as humilié le superbe, comme un homme blessé, et par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
C’est vous qui avez humilié un superbe, comme un blessé mortellement: par la force de votre bras vous avez dispersé vos ennemis.
11 A toi sont les cieux, à toi la terre; tu as fondé l'univers et les êtres qu'il contient.
À vous sont les cieux, et à vous est la terre: le globe de la terre et sa plénitude, c’est vous qui les avez fondés;
12 Tu as créé l'aquilon et la mer; Hermon et Thabor, à ton nom, tressailliront d'allégresse.
L’aquilon et la mer, c’est vous qui les avez créés. Le Thabor et l’Hermon bondiront de joie en votre nom;
13 Ton bras est inséparable de la puissance; que ta main s'affermisse; que ta droite soit exaltée.
Votre bras est puissant. Que votre main s’affermisse, et que votre droite soit exaltée;
14 La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la miséricorde et la vérité marcheront devant ta face.
La justice et le jugement sont la base de votre trône. La miséricorde et la vérité précéderont votre face;
15 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie; Seigneur, il cheminera en la lumière de ton visage.
Bienheureux le peuple qui sait se réjouir en vous. Seigneur, c’est à la lumière de votre visage qu’ils marcheront,
16 Et tout le jour il tressaillira d'allégresse à ton nom; et il sera exalté dans ta justice.
Et en votre nom qu’ils tressailliront de joie tout le jour, et c’est par votre justice qu’ils seront exaltés.
17 Car tu es la gloire de leur force; et, en ton bon plaisir, notre front sera exalté.
Puisque la gloire de leur puissance, c’est vous; et que par votre bienveillance notre corne sera exaltée.
18 Notre aide vient du Seigneur, du Saint d'Israël, notre Roi.
Parce que c’est le Seigneur qui nous a pris sous sa protection, et le saint d’Israël, notre roi.
19 Autrefois tu as parlé à tes fils en une vision; et tu as dit: J'ai mis mon aide sur le puissant; j'ai exalté l'élu de mon peuple.
Alors vous parlâtes dans une vision à vos saints et vous dites: J’ai mis mon secours dans un homme puissant; et j’ai exalté un élu du milieu de mon peuple.
20 J'ai trouvé David, mon serviteur; je l'ai oint en ma sainte miséricorde.
J’ai trouvé David mon serviteur, je l’ai oint de mon huile sainte.
21 Car ma main le secourra, et mon bras le fortifiera.
Car ma main le secourra, et mon bras le fortifiera.
22 Nul ennemi ne réussira contre lui, et le fils de l'iniquité ne se présentera point pour l'affliger.
Un ennemi ne pourra rien contre lui, et un fils d’iniquité ne pourra plus lui nuire.
23 Et je frapperai ses ennemis devant sa face, et je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
Et je taillerai en pièces à sa face ses ennemis, et ceux qui le haïssent, je les mettrai en fuite.
24 Et ma vérité et ma miséricorde sont avec lui; et en mon nom, sa puissance sera exaltée.
Et ma vérité et ma miséricorde seront avec lui, et en mon nom sera exaltée sa corne.
25 Et je poserai sa main gauche sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
Et je poserai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
26 Il m'invoquera, disant: tu es mon père, ô mon Dieu, et le défenseur de mon salut.
Lui-même m’invoquera, disant: C’est vous qui êtes mon père, mon Dieu, et le garant de mon salut;
27 Et moi je le tiendrai pour mon premier-né; je l'élèverai au-dessus des rois de la terre.
Et moi, je l’établirai mon premier-né, et plus élevé que tous les rois de la terre.
28 Dans tous les siècles, je lui garderai ma miséricorde, et mon alliance lui sera fidèle.
Eternellement je lui conserverai ma miséricorde, et mon alliance lui sera fidèle.
29 Et j'affermirai sa race dans les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel.
Et j’établirai sa race dans les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel.
30 Si ses fils abandonnent ma loi, s'ils ne marchent point selon mes commandements,
Mais si ses fils abandonnent ma loi, s’ils ne marchent pas dans mes jugements,
31 S'ils profanent mes préceptes, s'ils ne gardent pas mes ordonnances,
S’ils profanent mes justes ordonnances, et ne gardent point mes commandements,
32 Je visiterai leurs iniquités avec ma verge, et leurs péchés avec mon fouet.
Je visiterai avec une verge leurs iniquités, et avec des fléaux leurs péchés.
33 Mais je n'éloignerai pas entièrement de lui ma miséricorde, et je ne ferai point tort à ma vérité.
Mais je ne retirerai pas ma miséricorde de lui, et je ne manquerai pas à ma vérité;
34 Je ne violerai point mon alliance, et ce qui est sorti de mes lèvres, je ne le révoquerai pas.
Et je ne profanerai point mon alliance, et les paroles qui sortent de ma bouche, je ne les rendrai pas vaines.
35 J'ai juré une fois par ma sainteté que je ne mentirais pas à David.
J’ai juré une fois par ma sainteté, que je ne mentirai pas à David:
36 Sa postérité durera dans tous les siècles.
Sa race demeurera éternellement.
37 Son trône sera devant moi comme le soleil et comme la lune, et il y en a un témoin fidèle dans les cieux.
Et son trône sera comme le soleil en ma présence, et comme la pleine lune, éternellement, et comme le témoin fidèle dans le ciel.
38 Cependant, Seigneur, tu as repoussé et méprisé, tu as rejeté ton Christ.
Et vous cependant, vous avez rejeté et méprisé: vous avez éloigné votre Christ.
39 Tu as aboli l'alliance faite avec ton serviteur; tu as profané sa sainteté sur la terre.
Vous avez renversé l’alliance faite avec votre serviteur; vous avez profané sur la terre son sanctuaire.
40 Tu en as abattu les clôtures, et de ses défenses tu as fait un épouvantail.
Vous avez détruit toutes ses haies; vous avez répandu dans ses forteresses la frayeur.
41 Tous ceux qui ont passé par le chemin l'ont pillé; il est devenu un opprobre pour ses voisins.
Tous ceux qui passaient dans le chemin l’ont pillé: il est devenu l’opprobre de ses voisins.
42 Tu as exalté la droite de ses ennemis; tu les as tous réjouis.
Vous avez exalté la droite de ceux qui l’opprimaient; vous avez réjoui tous ses ennemis.
43 Tu as ôté la force à son glaive, et dans la guerre tu ne l'as point secouru.
Vous avez détourné l’aide de son glaive, et vous ne l’avez pas secouru dans la guère.
44 Tu as terni sa pureté; tu as brisé son trône contre terre.
Vous l’avez dépouillé de son éclat, et son trône, vous l’avez brisé contre la terre.
45 Tu as abrégé les jours de son règne; tu as versé sur lui la honte.
Vous abrégez les jours de sa durée: vous l’avez couvert d’ignominie.
46 Jusques à quand, Seigneur, te détourneras-tu pour notre perte? Jusques à quand ta colère brûlera-t-elle comme un feu?
Jusques à quand. Seigneur, détournerez-vous entièrement votre face? Jusques à quand s’embrasera votre colère comme un feu?
47 Souviens-toi de ma substance; est-ce donc en vain que tu as créé tous les enfants des hommes?
Souvenez-vous de ce qu’est mon être: car est-ce en vain que vous avez créé tous les fils des hommes?
48 Quel est l'homme qui vivra et ne verra point la mort, qui retirera son âme de la main de l'enfer? (Sheol h7585)
Quel est l’homme qui vivra, et qui ne verra pas la mort? qui retirera son âme de la main de l’enfer? (Sheol h7585)
49 Où sont, Seigneur, tes antiques miséricordes que tu avais promises à David, en ta vérité?
Où sont vos miséricordes anciennes, Seigneur, telles que vous les avez jurées à David dans votre vérité?
50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre que j'ai renfermé en mon sein, et que tes serviteurs ont souffert de la part de maintes nations.
Souvenez-vous, Seigneur, de l’opprobre (que j’ai gardé dans mon sein), que vos serviteurs ont souffert de la part d’un grand nombre de nations;
51 Cet opprobre, ô Seigneur, est venu de tes ennemis; ils nous imputent à opprobre la récompense de ton Christ.
Souvenez-vous de ce que vos ennemis ont reproché, Seigneur, de ce qu’ils ont reproché le changement de votre Christ.
52 Béni soit le Seigneur dans l'éternité. Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!
Béni le Seigneur éternellement! ainsi soit, ainsi soit.

< Psaumes 89 >