< Psaumes 88 >

1 Psaume des fils de Koré. Jusqu'à la Fin, sur Maeleth. Méditation d'Eman l'Israélite. Seigneur, Dieu de mon salut, j'ai crié devant toi, le jour et la nuit.
שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך
2 Que mon oraison pénètre en ta présence; incline ton oreille vers ma prière. Seigneur.
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי
3 Car mon âme a été remplie de maux, et ma vie s'est approchée de l'enfer. (Sheol h7585)
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol h7585)
4 J'ai été compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis devenu comme un homme sans secours,
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל
5 Libre parmi les morts, comme ceux qui tombent mortellement blessés, qui dorment dans le sépulcre, et dont tu ne te souviens plus; ceux-là aussi ont été repoussés par ta main.
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו
6 On m'a mis au plus profond de la fosse, dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות
7 Ta colère s'est appesantie sur moi, et tu as fait passer sur moi tous tes flots.
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה
8 Tu as éloigné de moi mes proches; ils m'ont en en abomination. J'ai été livré, et je n'ai pu sortir.
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא
9 Mes yeux ont été affaiblis par la misère. Et j'ai crié vers toi tout le jour. Seigneur; j'ai étendu vers toi les mains.
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי
10 Feras-tu des prodiges pour les morts? ou des médecins les ressusciteront-ils, afin qu'ils te louent?
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה
11 Quelqu'un dans le sépulcre publiera-t-il ta miséricorde, ou ta vérité dans la perdition?
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון
12 Dans les ténèbres, connaîtra-t-on tes merveilles? Et ta justice est-elle dans une terre oubliée?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה
13 Et moi, Seigneur, J'ai crié vers toi; et dès l'aurore ma prière te parviendra.
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך
14 Pourquoi, Seigneur, rejette-tu ma prière et détournes-tu de moi ta face?
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני
15 Je suis pauvre, et dans les labeurs depuis ma jeunesse; mais après avoir été exalté, j'ai été humilié et confondu.
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה
16 Sur moi ont passé tes colères, et tes épouvantements m'ont troublé.
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני
17 Ils m'ont entouré comme des flots; durant tout le jour, ils m'ont assiégé tous à la fois.
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד
18 Tu as écarté de moi tout ami et mes proches de ma misère.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך

< Psaumes 88 >