< Psaumes 88 >

1 Psaume des fils de Koré. Jusqu'à la Fin, sur Maeleth. Méditation d'Eman l'Israélite. Seigneur, Dieu de mon salut, j'ai crié devant toi, le jour et la nuit.
Ein Gesang, ein Lied, von den Korachiten, auf den Siegesspender, eine Zugabe, bei Bußübungen, ein Lehrgedicht, von Heman, dem Ezrachiten. Du meines Heiles Gott, o Herr! Ich rufe Tag und Nacht zu Dir.
2 Que mon oraison pénètre en ta présence; incline ton oreille vers ma prière. Seigneur.
Es komme mein Gebet vor Dich! Und neige meinem Fleh'n Dein Ohr!
3 Car mon âme a été remplie de maux, et ma vie s'est approchée de l'enfer. (Sheol h7585)
Denn meine Seele ist von Leiden voll gesättigt; der Unterwelt naht sich mein Leben. (Sheol h7585)
4 J'ai été compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis devenu comme un homme sans secours,
Zu denen, die zur Grube fahren, zählt man mich; ich gleiche einem Manne ohne Kraft.
5 Libre parmi les morts, comme ceux qui tombent mortellement blessés, qui dorment dans le sépulcre, et dont tu ne te souviens plus; ceux-là aussi ont été repoussés par ta main.
Wie Tote bin ich, bloß von allem, wie die Verblichenen, die im Grabe liegen, und deren Du nicht mehr gedenkst, und die Dir fernestehen.
6 On m'a mis au plus profond de la fosse, dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort.
Du stößt mich in die tiefste Grube, in Finsternis, in große Tiefen.
7 Ta colère s'est appesantie sur moi, et tu as fait passer sur moi tous tes flots.
Dein Grimm liegt schwer auf mir; und Deine Fluten führst Du her. (Sela)
8 Tu as éloigné de moi mes proches; ils m'ont en en abomination. J'ai été livré, et je n'ai pu sortir.
Und Du entfremdest mir die Freunde; zum Ekel machst Du mich für sie. Ich liege eingekerkert und darf nimmer ausgehn.
9 Mes yeux ont été affaiblis par la misère. Et j'ai crié vers toi tout le jour. Seigneur; j'ai étendu vers toi les mains.
Matt ist mein Auge mir vom Leiden. Ich rufe täglich, Herr, Dich an und breite meine Hände nach Dir aus:
10 Feras-tu des prodiges pour les morts? ou des médecins les ressusciteront-ils, afin qu'ils te louent?
"Wirst Du an Taten Wunder tun? Und stehen Schatten auf, Dir Dank zu sagen? (Sela)
11 Quelqu'un dans le sépulcre publiera-t-il ta miséricorde, ou ta vérité dans la perdition?
Rühmt man im Grabe Deine Liebe und Deine Treue in der Unterwelt?
12 Dans les ténèbres, connaîtra-t-on tes merveilles? Et ta justice est-elle dans une terre oubliée?
Wird in der Finsternis Dein unvergleichlich Wesen kundgetan und Deine Liebe in dem Lande der Vergessenheit?"
13 Et moi, Seigneur, J'ai crié vers toi; et dès l'aurore ma prière te parviendra.
So schreie ich, o Herr, zu Dir; vor Dich dringt in der Frühe mein Gebet.
14 Pourquoi, Seigneur, rejette-tu ma prière et détournes-tu de moi ta face?
Warum verschmähst Du meine Seele, Herr, verbirgst vor mir Dein Angesicht?
15 Je suis pauvre, et dans les labeurs depuis ma jeunesse; mais après avoir été exalté, j'ai été humilié et confondu.
So elend bin ich, von der Jugendzeit an sterbend, und wortlos Deine Schrecken tragend.
16 Sur moi ont passé tes colères, et tes épouvantements m'ont troublé.
Mich überfallen Deine Zornesgluten, und Deine Schrecknisse vernichten mich,
17 Ils m'ont entouré comme des flots; durant tout le jour, ils m'ont assiégé tous à la fois.
umfluten täglich mich wie Wasser, umschließen mich zumal.
18 Tu as écarté de moi tout ami et mes proches de ma misère.
Du nimmst mir meine Freunde und Gefährten weg, und meine Liebsten sind entschwunden.

< Psaumes 88 >