< Psaumes 88 >

1 Psaume des fils de Koré. Jusqu'à la Fin, sur Maeleth. Méditation d'Eman l'Israélite. Seigneur, Dieu de mon salut, j'ai crié devant toi, le jour et la nuit.
The song of salm, to the sones of Chore, to victorie on Mahalat, for to answere, the lernyng of Heman Ezraite. Lord God of myn helthe; Y criede in dai and nyyt bifore thee.
2 Que mon oraison pénètre en ta présence; incline ton oreille vers ma prière. Seigneur.
Mi preier entre bifore thi siyt; bowe doun thin eere to my preier.
3 Car mon âme a été remplie de maux, et ma vie s'est approchée de l'enfer. (Sheol h7585)
For my soule is fillid with yuels; and my lijf neiyede to helle. (Sheol h7585)
4 J'ai été compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis devenu comme un homme sans secours,
I am gessid with hem that goon doun in to the lake; Y am maad as a man with outen help,
5 Libre parmi les morts, comme ceux qui tombent mortellement blessés, qui dorment dans le sépulcre, et dont tu ne te souviens plus; ceux-là aussi ont été repoussés par ta main.
and fre among deed men. As men woundid slepinge in sepulcris, of whiche men noon is myndeful aftir; and thei ben put awei fro thin hond.
6 On m'a mis au plus profond de la fosse, dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort.
Thei han put me in the lower lake; in derke places, and in the schadewe of deth.
7 Ta colère s'est appesantie sur moi, et tu as fait passer sur moi tous tes flots.
Thi strong veniaunce is confermed on me; and thou hast brouyt in alle thi wawis on me.
8 Tu as éloigné de moi mes proches; ils m'ont en en abomination. J'ai été livré, et je n'ai pu sortir.
Thou hast maad fer fro me my knowun; thei han set me abhomynacioun to hem silf. I am takun, and Y yede not out;
9 Mes yeux ont été affaiblis par la misère. Et j'ai crié vers toi tout le jour. Seigneur; j'ai étendu vers toi les mains.
myn iyen weren sijk for pouert. Lord, Y criede to thee; al dai Y spredde abrood myn hondis to thee.
10 Feras-tu des prodiges pour les morts? ou des médecins les ressusciteront-ils, afin qu'ils te louent?
Whethir thou schalt do merueils to deed men; ether leechis schulen reise, and thei schulen knouleche to thee?
11 Quelqu'un dans le sépulcre publiera-t-il ta miséricorde, ou ta vérité dans la perdition?
Whether ony man in sepulcre schal telle thi merci; and thi treuthe in perdicioun?
12 Dans les ténèbres, connaîtra-t-on tes merveilles? Et ta justice est-elle dans une terre oubliée?
Whether thi merueilis schulen be knowun in derknessis; and thi riytfulnesse in the lond of foryetyng?
13 Et moi, Seigneur, J'ai crié vers toi; et dès l'aurore ma prière te parviendra.
And, Lord, Y criede to thee; and erli my preier schal bifor come to thee.
14 Pourquoi, Seigneur, rejette-tu ma prière et détournes-tu de moi ta face?
Lord, whi puttist thou awei my preier; turnest awei thi face fro me?
15 Je suis pauvre, et dans les labeurs depuis ma jeunesse; mais après avoir été exalté, j'ai été humilié et confondu.
I am pore, and in traueils fro my yongthe; sotheli Y am enhaunsid, and Y am maad low, and disturblid.
16 Sur moi ont passé tes colères, et tes épouvantements m'ont troublé.
Thi wraththis passiden on me; and thi dredis disturbliden me.
17 Ils m'ont entouré comme des flots; durant tout le jour, ils m'ont assiégé tous à la fois.
Thei cumpassiden me as watir al dai; thei cumpassiden me togidere.
18 Tu as écarté de moi tout ami et mes proches de ma misère.
Thou madist fer fro me a frend and neiybore; and my knowun fro wretchidnesse.

< Psaumes 88 >