< Psaumes 88 >

1 Psaume des fils de Koré. Jusqu'à la Fin, sur Maeleth. Méditation d'Eman l'Israélite. Seigneur, Dieu de mon salut, j'ai crié devant toi, le jour et la nuit.
A canticle of a psalm for the sons of Core: unto the end, for Maheleth, to answer understanding of Eman the Ezrahite. O Lord, the God of my salvation: I have cried in the day, and in the night before thee.
2 Que mon oraison pénètre en ta présence; incline ton oreille vers ma prière. Seigneur.
Let my prayer come in before thee: incline thy ear to my petition.
3 Car mon âme a été remplie de maux, et ma vie s'est approchée de l'enfer. (Sheol h7585)
For my soul is filled with evils: and my life hath drawn nigh to hell. (Sheol h7585)
4 J'ai été compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis devenu comme un homme sans secours,
I am counted among them that go down to the pit: I am become as a man without help,
5 Libre parmi les morts, comme ceux qui tombent mortellement blessés, qui dorment dans le sépulcre, et dont tu ne te souviens plus; ceux-là aussi ont été repoussés par ta main.
Free among the dead. Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: and they are cast off from thy hand.
6 On m'a mis au plus profond de la fosse, dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort.
They have laid me in the lower pit: in the dark places, and in the shadow of death.
7 Ta colère s'est appesantie sur moi, et tu as fait passer sur moi tous tes flots.
Thy wrath is strong over me: and all thy waves thou hast brought in upon me.
8 Tu as éloigné de moi mes proches; ils m'ont en en abomination. J'ai été livré, et je n'ai pu sortir.
Thou hast put away my acquaintance far from me: they have set me an abomination to themselves. I was delivered up, and came not forth:
9 Mes yeux ont été affaiblis par la misère. Et j'ai crié vers toi tout le jour. Seigneur; j'ai étendu vers toi les mains.
My eyes languished through poverty. All the day I cried to thee, O Lord: I stretched out my hands to thee.
10 Feras-tu des prodiges pour les morts? ou des médecins les ressusciteront-ils, afin qu'ils te louent?
Wilt thou shew wonders to the dead? or shall physicians raise to life, and give praise to thee?
11 Quelqu'un dans le sépulcre publiera-t-il ta miséricorde, ou ta vérité dans la perdition?
Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: and thy truth in destruction?
12 Dans les ténèbres, connaîtra-t-on tes merveilles? Et ta justice est-elle dans une terre oubliée?
Shall thy wonders be known in the dark; and thy justice in the land of forgetfulness?
13 Et moi, Seigneur, J'ai crié vers toi; et dès l'aurore ma prière te parviendra.
But I, O Lord, have cried to thee: and in the morning my prayer shall prevent thee.
14 Pourquoi, Seigneur, rejette-tu ma prière et détournes-tu de moi ta face?
Lord, why castest thou off my prayer: why turnest thou away thy face from me?
15 Je suis pauvre, et dans les labeurs depuis ma jeunesse; mais après avoir été exalté, j'ai été humilié et confondu.
I am poor, and in labours from my youth: and being exalted have been humbled and troubled.
16 Sur moi ont passé tes colères, et tes épouvantements m'ont troublé.
Thy wrath hath come upon me: and thy terrors have troubled me.
17 Ils m'ont entouré comme des flots; durant tout le jour, ils m'ont assiégé tous à la fois.
They have come round about me like water all the day: they have compassed me about together.
18 Tu as écarté de moi tout ami et mes proches de ma misère.
Friend and neighbour thou hast put far from me: and my acquaintance, because of misery.

< Psaumes 88 >