< Psaumes 81 >

1 Jusqu'à la Fin, psaume d'Asaph, sur les pressoirs. Réjouissez-vous en Dieu notre champion; criez joyeusement vers le Dieu de Jacob.
Przewodnikowi chóru, na Gittyt. Asafa. Radośnie śpiewajcie Bogu, naszej mocy; [radośnie] wykrzykujcie Bogu Jakuba.
2 Prenez un psaume, et faites résonner le tambour, la harpe mélodieuse et la cithare.
Weźcie psalm, przynieście bęben, wdzięczną harfę i cytrę.
3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au jour glorieux de notre fête.
Zadmijcie w trąbę w czas nowiu, w czasie wyznaczonym, w dniu naszego uroczystego święta.
4 Car tel est le précepte en Israël, tel est le commandement du Dieu de Jacob.
Jest bowiem taki nakaz w Izraelu, prawo Boga Jakuba.
5 Il a mis ce témoignage en Joseph, quand celui-ci sortit de la terre d'Egypte; il entendit une langue qu'il ne connaissait pas.
Ustanowił to świadectwem dla Józefa, kiedy wyszedł przeciw ziemi Egiptu, gdzie słyszałem język, którego nie zrozumiałem.
6 Il a ôté le fardeau des épaules de son peuple, quand ses mains tressaient des corbeilles, disant:
Uwolniłem od brzemienia jego barki, a jego ręce od [dźwigania] kotłów.
7 Tu m'as invoqué en ton affliction, et je t'ai délivré; je t'ai entendu dans l'obscurité d'une tempête; je t'ai éprouvé dans l'eau de la contradiction.
Wzywałeś mnie w ucisku i wybawiłem cię; odpowiedziałem ci w skrytości gromu, doświadczyłem cię u wód Meriba. (Sela)
8 Ecoute, mon peuple; et je te parlerai, Israël, et je te prendrai à témoin. Si tu m'écoutes,
Słuchaj, mój ludu, a oświadczę ci; Izraelu, jeśli będziesz mnie słuchał;
9 Il n'y aura point chez toi de Dieu nouveau, et tu n'adoreras point de Dieu étranger.
Nie będziesz miał cudzego boga ani nie oddasz pokłonu obcemu bogu;
10 Car je suis le Seigneur ton Dieu, qui t'ai tiré de la terre d'Egypte; ouvre la bouche, et je la remplirai.
Ja, PAN, [jestem] twoim Bogiem, który cię wyprowadził z ziemi Egiptu; otwórz usta, a ja je napełnię.
11 Et mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël n'a point fait attention à moi.
Lecz mój lud nie usłuchał mego głosu, a Izrael nie chciał mnie.
12 Et je les ai fait partir, selon les désirs de leurs cœurs; ils chemineront en leurs désirs.
Zostawiłem ich więc żądzom ich serca i postępowali według swoich zamysłów.
13 Si mon peuple m'avait écouté, si Israël avait marché dans mes voies,
O, gdyby mój lud mnie posłuchał, a Izrael chodził moimi drogami!
14 Certes j'eusse humilié jusqu'au néant leurs ennemis; j'eusse mis la main sur leurs oppresseurs.
W krótkim czasie poniżyłbym ich nieprzyjaciół i zwróciłbym rękę przeciw ich wrogom.
15 Les ennemis du Seigneur lui ont menti, et il y aura temps pour eux dans l'éternité.
Nienawidzący PANA, choć obłudnie, musieliby mu się poddać, a ich czas trwałby wiecznie.
16 Et il les avait nourris de la fleur du froment, et les avait rassasiés du miel des rochers.
I karmiłbym ich wyborną pszenicą, a nasyciłbym cię miodem ze skały.

< Psaumes 81 >