< Psaumes 78 >

1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
Pazljivo prisluhni, oh moje ljudstvo, k moji postavi, nagni svoja ušesa k besedam iz mojih ust.
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
Svoja usta bom odprl v prispodobi, izrekel bom temne govore od davnine,
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
ki smo jih slišali in poznali in so nam jih naši očetje povedali.
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
Ne bomo jih skrili pred njihovimi otroki, prikazujoč prihajajočemu rodu Gospodove hvalnice in njegovo moč ter njegova čudovita dela, ki jih je storil.
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
Kajti osnoval je pričevanje v Jakobu in določil postavo v Izraelu, ki jo je zapovedal našim očetom, da bi jo lahko naredili znano svojim otrokom,
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
da bi jih prihajajoči rod lahko spoznal, celó otroci, ki naj bi bili rojeni, ki naj bi vstali in jih oznanili svojim otrokom,
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
da bi svoje upanje lahko usmerili v Boga in ne bi pozabili Božjih del, temveč bi se držali njegovih zapovedi
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
in bi ne bili kakor njihovi očetje, trmoglav in uporen rod, rod, ki svojega srca ni pravilno postavil in čigar duh z Bogom ni bil neomajen.
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
Efrájimovi otroci, ki so bili oboroženi in nosili loke, so se na dan bitke obrnili nazaj.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
Niso ohranjali Božje zaveze in odklanjali so se ravnati po njegovi postavi
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
in pozabili so njegova dela in njegove čudeže, ki jim jih je pokazal.
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
Čudovite stvari je storil v očeh njihovih očetov v egiptovski deželi, na polju Coana.
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
Razdelil je morje, jih pripravil, da so prešli skozenj in storil je, da so vode stale kakor kup.
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
Tudi podnevi jih je vodil z oblakom in vso noč z ognjeno svetlobo.
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
Razklal je skale v divjini in jim dal piti kakor iz velikih globin.
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
Tudi vodne tokove je privedel iz skale in storil, da so vode tekle kakor reke.
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
V divjini pa so še bolj grešili zoper njega z izzivanjem Najvišjega.
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
V svojem srcu so skušali Boga z zahtevanjem jedi za svoje poželenje.
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
Da, govorili so zoper Boga; rekli so: »Ali Bog lahko oskrbi mizo v divjini?«
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
Glej, udaril je skalo, da so pridrle vode in vodotoki so preplavili, ali lahko da tudi kruh? Ali za svoje ljudstvo lahko priskrbi meso?
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Torej Gospod je to slišal in je bil ogorčen, tako je bil zoper Jakoba vžgan ogenj in tudi jeza je prišla zoper Izrael,
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
ker niso verovali v Boga in niso zaupali v njegovo rešitev duš,
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
čeprav je zapovedal oblakom od zgoraj in odprl vrata nebes
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
in je nanje deževal mano za jed ter jim dajal od nebeškega žita.
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
Človek je jedel hrano angelov. Poslal jim je mesa do sitosti.
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
Vzhodniku je velel, da zapiha na nebu in s svojo močjo je privedel južni veter.
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
Prav tako je nanje deževal meso kakor prah in operjeno perjad podobno kakor morski pesek.
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
Dopustil jim je pasti v sredo njihovega tabora, okoli njihovih prebivališč.
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
Tako so jedli in bili popolnoma nasičeni, kajti izročil jim je njihovo lastno željo;
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
niso bili odvrnjeni od svoje želje. Vendar ko je bila njihova jed še v njihovih ustih,
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
je nadnje prišel Božji bes in pokončal najdebelejše izmed njih in z udarcem zrušil izbrane Izraelove ljudi.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
Kajti vsi ti so še vedno grešili in niso verovali zaradi njegovih čudovitih del.
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
Zato je njihove dneve použil v ničevosti in njihova leta v muki.
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
Ko jih je ubijal, potem so ga iskali in vrnili so se ter zgodaj poizvedovali za Bogom.
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
Spomnili so se, da je bil Bog njihova skala in vzvišeni Bog njihov odkupitelj.
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
Kljub temu so se mu prilizovali s svojimi usti in mu lagali s svojimi jeziki.
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
Kajti njihovo srce ni bilo popolnoma z njim niti niso bili neomajni v njegovi zavezi.
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
Toda on, ki je poln sočutja, je odpustil njihovo krivičnost in jih ni uničil. Da, svojo jezo je pogosto obrnil proč in ni razvnel vsega svojega besa.
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
Kajti spomnil se je, da so bili samo meso, veter, ki premine in ne prihaja ponovno.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
Kako pogosto so ga dražili v divjini in ga žalostili v puščavi!
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
Da, obrnili so se nazaj in skušali Boga in omejevali Svetega Izraelovega.
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
Niso se spomnili njegove roke niti dneva, ko jih je osvobodil pred sovražnikom.
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
Kako je v Egiptu izvršil svoja znamenja in svoje čudeže na polju Coana
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
in njihove reke spremenil v kri in njihove potoke, da niso mogli piti.
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
Mednje je poslal številne vrste muh, ki so jih požirale in žabe, ki so jih uničevale.
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
Tudi njihov prirastek je dal gosenici in njihov trud leteči kobilici.
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
Njihove trte je uničil s točo in njihove egiptovske smokve z zmrzaljo.
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
Tudi njihovo živino je predal toči in njihove trope vročim strelam.
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
S pošiljanjem zlih angelov mednje je nanje vrgel okrutnost svoje jeze, bes, ogorčenost in stisko.
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
Pripravil je pot svoji jezi, njihovi duši ni prizanesel pred smrtjo, temveč je njihovo življenje odstopil kužni bolezni
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
in udaril vsakega prvorojenca v Egiptu, njihovo glavno moč v Hamovih šotorih.
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
Toda svojemu lastnemu ljudstvu je storil, da gredo naprej kakor ovce in po divjini jih je usmerjal kakor trop.
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
Vodil jih je varno, tako da se niso bali, toda njihove sovražnike je preplavilo morje.
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
Privedel jih je do meje svojega svetišča, celo k tej gori, ki jo je pridobila njegova desnica.
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
Pred njimi je spodil tudi pogane in jim z mejno črto razdelil dediščino in Izraelovim rodovom storil, da prebivajo v svojih šotorih.
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
Kljub temu so skušali in dražili najvišjega Boga in se niso držali njegovih pričevanj,
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
temveč so se obrnili nazaj in postopali nezvesto kakor njihovi očetje. Obrnjeni so bili na stran kakor varljiv lok.
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
Kajti s svojimi visokimi mesti so ga dražili do jeze in s svojimi rezanimi podobami so ga pripravili do ljubosumnosti.
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
Ko je Bog to slišal, je bil ogorčen in silno preziral Izraela,
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
tako da je zapustil bivališče v Šilu, šotorsko svetišče, ki ga je postavil med ljudmi
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
in svojo moč izročil v ujetništvo in svojo slavo v sovražnikovo roko.
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
Svoje ljudstvo je izročil meču in ogorčen je bil nad svojo dediščino.
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
Ogenj je použil njihove mladeniče in njihove mladenke niso bile omožene.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
Njihovi duhovniki so padli pod mečem in njihove vdove niso pripravile objokovanja.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
Potem se je Gospod prebudil kakor iz spanja in kakor mogočen človek, ki vzklika zaradi vina.
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
Svoje sovražnike je udaril v njihove zadnje dele. Postavil jih je v neprestano grajo.
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
Poleg tega je odklonil Jožefovo šotorsko svetišče in ni izbral Efrájimovega rodu,
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
temveč je izbral Judov rod, goro Sion, ki jo je ljubil.
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
Svoje svetišče je zgradil kakor visoke palače, kakor zemljo, ki jo je utrdil na veke.
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
Poleg tega je izbral svojega služabnika Davida in ga vzel od ovčjih staj.
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
Od sledenja brejim ovcam z mladiči ga je privedel, da pase Jakoba, njegovo ljudstvo in Izraela, njegovo dediščino.
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
Tako jih je hranil glede na neokrnjenost svojega srca in jih usmerjal s spretnostjo svojih rok.

< Psaumes 78 >