< Psaumes 78 >

1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
[Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
[A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.

< Psaumes 78 >