< Psaumes 78 >

1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze, )
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.

< Psaumes 78 >