< Psaumes 78 >

1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
An Instruction of Asaph. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
I open with a simile my mouth, I bring forth hidden things of old,
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
That we have heard and do know, And our fathers have recounted to us.
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
We do not hide from their sons, To a later generation recounting praises of Jehovah, And His strength, and His wonders that He hath done.
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
And He raiseth up a testimony in Jacob, And a law hath placed in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons.
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
So that a later generation doth know, Sons who are born, do rise and recount to their sons,
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
And place in God their confidence, And forget not the doings of God, But keep His commands.
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
And they are not like their fathers, A generation apostate and rebellious, A generation! it hath not prepared its heart, Nor stedfast with God [is] its spirit.
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
Sons of Ephraim — armed bearers of bow, Have turned in a day of conflict.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
They have not kept the covenant of God, And in His law they have refused to walk,
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
And they forget His doings, And His wonders that He shewed them.
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
Before their fathers He hath done wonders, In the land of Egypt — the field of Zoan.
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
He cleft a sea, and causeth them to pass over, Yea, He causeth waters to stand as a heap.
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
And leadeth them with a cloud by day, And all the night with a light of fire.
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
He cleaveth rocks in a wilderness, And giveth drink — as the great deep.
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
And bringeth out streams from a rock, And causeth waters to come down as rivers.
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
And they add still to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place.
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
And they try God in their heart, To ask food for their lust.
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
And they speak against God — they said: 'Is God able to array a table in a wilderness?'
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
Lo, He hath smitten a rock, And waters flow, yea, streams overflow. 'Also — bread [is] He able to give? Doth He prepare flesh for His people?'
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Therefore hath Jehovah heard, And He sheweth Himself wroth, And fire hath been kindled against Jacob, And anger also hath gone up against Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
And He commandeth clouds from above, Yea, doors of the heavens He hath opened.
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
And He raineth on them manna to eat, Yea, corn of heaven He hath given to them.
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
Food of the mighty hath each eaten, Venison He sent to them to satiety.
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
He causeth an east wind to journey in the heavens, And leadeth by His strength a south wind,
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
And He raineth on them flesh as dust, And as sand of the seas — winged fowl,
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
And causeth [it] to fall in the midst of His camp, Round about His tabernacles.
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
And they eat, and are greatly satisfied, And their desire He bringeth to them.
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
They have not been estranged from their desire, Yet [is] their food in their mouth,
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
And the anger of God hath gone up against them, And He slayeth among their fat ones, And youths of Israel He caused to bend.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
And He consumeth in vanity their days, And their years in trouble.
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
If He slew them, then they sought Him, And turned back, and sought God earnestly,
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
And they remember that God [is] their rock, And God Most High their redeemer.
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
And — they deceive Him with their mouth, And with their tongue do lie to Him,
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
And their heart hath not been right with Him, And they have not been stedfast in His covenant.
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
And He — the Merciful One, Pardoneth iniquity, and destroyeth not, And hath often turned back His anger, And waketh not up all His fury.
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
And He remembereth that they [are] flesh, A wind going on — and it returneth not.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
How often do they provoke Him in the wilderness, Grieve Him in the desolate place?
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
Yea, they turn back, and try God, And the Holy One of Israel have limited.
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan,
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
And He turneth to blood their streams, And their floods they drink not.
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
He sendeth among them the beetle, and it consumeth them, And the frog, and it destroyeth them,
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
And giveth to the caterpillar their increase, And their labour to the locust.
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
He destroyeth with hail their vine, And their sycamores with frost,
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
And delivereth up to the hail their beasts, And their cattle to the burning flames.
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
He sendeth on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress — A discharge of evil messengers.
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
He pondereth a path for His anger, He kept not back their soul from death, Yea, their life to the pestilence He delivered up.
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
And He smiteth every first-born in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
And causeth His people to journey as a flock, And guideth them as a drove in a wilderness,
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
And He leadeth them confidently, And they have not been afraid, And their enemies hath the sea covered.
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
And He bringeth them in unto the border of His sanctuary, This mountain His right hand had got,
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
And casteth out nations from before them, And causeth them to fall in the line of inheritance, And causeth the tribes of Israel to dwell in their tents,
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
And they tempt and provoke God Most High, And His testimonies have not kept.
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
And make Him angry with their high places, And with their graven images make Him zealous,
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
God hath heard, and sheweth Himself wroth. And kicketh exceedingly against Israel.
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
And He leaveth the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
And He giveth His strength to captivity, And His beauty into the hand of an adversary,
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
And delivereth up to the sword His people, And with His inheritance shewed Himself angry.
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
His young men hath fire consumed, And His virgins have not been praised.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
His priests by the sword have fallen, And their widows weep not.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
And the Lord waketh as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
And He smiteth His adversaries backward, A reproach age-during He hath put on them,
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
And He kicketh against the tent of Joseph, And on the tribe of Ephraim hath not fixed.
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
And He chooseth the tribe of Judah, With mount Zion that He loved,
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
And buildeth His sanctuary as a high place, Like the earth, He founded it to the age.
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
And He fixeth on David His servant, And taketh him from the folds of a flock,
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
From behind suckling ones He hath brought him in, To rule over Jacob His people, And over Israel His inheritance.
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
And he ruleth them according to the integrity of his heart, And by the skilfulness of his hands leadeth them!

< Psaumes 78 >