< Psaumes 78 >

1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
A contemplation by Asaph. Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
For he established a covenant in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
and might not be as their fathers— a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk by his Torah.
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation [yeshuat].
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
when the anger of God went up against them, killed some of their strongest, and struck down the young men of Israel.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
He also gave their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies,
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were twisted like a deceitful bow.
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men,
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.

< Psaumes 78 >