< Psaumes 78 >

1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
An Instructive Psalm. Asaph’s. Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth;
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel, —Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
To the end, A later generation, might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
That they might set, in Elohim, their confidence, —And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious, —A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
The sons of Ephraim—armed bowmen, Turned in the day of battle;
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
And forgat His doings, And his wonders which he had showed them:
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along, —Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth, —And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy, —Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress, —A mission of messengers of misfortune:
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
Then brought he them within his own holy bounds, The mountain-range, which his right hand made his own:
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
But they tested and resisted God Most High, And, his testimonies, did not observe;
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
And provoked him to anger with their high places, And, with their images, used to move him to jealousy.
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men;
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose:
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding.
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
From after the sucking ewes, he brought him in, —To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.

< Psaumes 78 >