< Psaumes 78 >

1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth.
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
I will open my mouth with a parable; I will utter dark sayings concerning days of old;
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
That which we have heard and known, and our fathers have told us,
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
We will not hide from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and His strength, and His wondrous works that He hath done.
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
For He established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
That the generation to come might know them, even the children that should be born; who should arise and tell them to their children,
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
That they might put their confidence in God, and not forget the works of God, but keep His commandments;
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
The children of Ephraim were as archers handling the bow, that turned back in the day of battle.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in His law;
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
And they forgot His doings, and His wondrous works that He had shown them.
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
Marvellous things did He in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
He cleaved the sea, and caused them to pass through; and He made the waters to stand as a heap.
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
By day also He led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
He cleaved rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the great deep.
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
Yet went they on still to sin against Him, to rebel against the Most High in the desert.
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
And they tried God in their heart by asking food for their craving.
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
Yea, they spoke against God; they said: 'Can God prepare a table in the wilderness?
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
Behold, He smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; can He give bread also? or will He provide flesh for His people?'
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Therefore the LORD heard, and was wroth; and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel;
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
Because they believed not in God, and trusted not in His salvation.
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
And He commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
And He caused manna to rain upon them for food, and gave them of the corn of heaven.
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
Man did eat the bread of the mighty; He sent them provisions to the full.
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
He caused the east wind to set forth in heaven; and by His power He brought on the south wind.
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
He caused flesh also to rain upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas;
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
And He let it fall in the midst of their camp, round about their dwellings.
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
So they did eat, and were well filled; and He gave them that which they craved.
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
They were not estranged from their craving, their food was yet in their mouths,
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
When the anger of God went up against them, and slew of the lustieth among them, and smote down the young men of Israel.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
For all this they sinned still, and believed not in His wondrous works.
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
Therefore He ended their days as a breath, and their years in terror.
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
When He slew them, then they would inquire after Him, and turn back and seek God earnestly.
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
And they remembered that God was their Rock, and the Most High God their redeemer.
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
But they beguiled Him with their mouth, and lied unto Him with their tongue.
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
For their heart was not stedfast with Him, neither were they faithful in His covenant.
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
But He, being full of compassion, forgiveth iniquity, and destroyeth not; yea, many a time doth He turn His anger away, and doth not stir up all His wrath.
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
So He remembered that they were but flesh, a wind that passeth away, and cometh not again.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
How oft did they rebel against Him in the wilderness, and grieve Him in the desert!
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
And still again they tried God, and set bounds to the Holy One of Israel.
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
They remembered not His hand, nor the day when He redeemed them from the adversary.
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
How He set His signs in Egypt, and His wonders in the field of Zoan;
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
And turned their rivers into blood, so that they could not drink their streams.
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
He gave also their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust.
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
He destroyed their vines with hail, and their sycamore-trees with frost.
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to fiery bolts.
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
He sent forth upon them the fierceness of His anger, wrath, and indignation, and trouble, a sending of messengers of evil.
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
He levelled a path for His anger; He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
And smote all the first-born in Egypt, the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
But He made His own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
And He led them safely, and they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
And He brought them to His holy border, to the mountain, which His right hand had gotten.
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
He drove out the nations also before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
Yet they tried and provoked God, the Most High, and kept not His testimonies;
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
But turned back, and dealt treacherously like their fathers; they were turned aside like a deceitful bow.
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
For they provoked Him with their high places, and moved Him to jealousy with their graven images.
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
God heard, and was wroth, and He greatly abhorred Israel;
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
And He forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which He had made to dwell among men;
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
And delivered His strength into captivity, and His glory into the adversary's hand.
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
He gave His people over also unto the sword; and was wroth with His inheritance.
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
Fire devoured their young men; and their virgins had no marriage-song.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
Then the Lord awaked as one asleep, like a mighty man recovering from wine.
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
And He smote His adversaries backward; He put upon them a perpetual reproach.
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
Moreover He abhorred the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which He loved.
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
And He built His sanctuary like the heights, like the earth which He hath founded for ever.
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
He chose David also His servant, and took him from the sheepfolds;
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
From following the ewes that give suck He brought him, to be shepherd over Jacob His people, and Israel His inheritance.
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
So he shepherded them according to the integrity of his heart; and lead them by the skilfulness of his hands.

< Psaumes 78 >