< Psaumes 78 >

1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
Vyučující, Azafovi. Pozoruj, lide můj, zákona mého, nakloňte uší svých k slovům úst mých.
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
Nezatajíme toho před syny jejich, kteříž budoucím potomkům svým vypravovati budou chvály Hospodinovy, ano i moc jeho a divné skutky jeho, kteréž činil.
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
Neboť jest vyzdvihl svědectví v Jákobovi, a zákon vydal v Izraeli, což přikázal otcům našim, aby v známost uvodili synům svým,
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
Aby to poznal věk potomní, synové, kteříž se zroditi měli, a ti povstanouce, aby vypravovali dítkám svým,
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
Aby pokládali v Bohu naději svou, a nezapomínali se na skutky Boha silného, ale ostříhali přikázaní jeho,
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
Aby nebývali jako otcové jejich, pokolení zpurné a protivné, národ, kterýž nenapravil srdce svého, a nebyl věrný Bohu silnému duch jeho.
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
Jako synové Efraim zbrojní, ač uměle z lučiště stříleli, však v čas boje zpět se obrátili,
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
Zapomenuli se na činy jeho, a na divné skutky jeho, kteréž jim ukázal.
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
Před otci jejich činil divy v zemi Egyptské, na poli Soan.
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni.
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti.
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti?
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
Aj, udeřilť jest v skálu, a tekly vody, a řeky se rozvodnily. Zdali také bude moci dáti chleba? Zdali nastrojí masa lidu svému?
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
A protož uslyšav Hospodin, rozhněval se, a oheň zažžen jest proti Jákobovi, a prchlivost vstoupila na Izraele,
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
A v tom prchlivost Boží připadla na ně, a zbil tučné jejich, a přední Izraelské porazil.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
(Ačkoli mu s pochlebenstvím mluvili ústy svými, a jazykem svým lhali jemu.
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
A srdce jejich nebylo upřímé před ním, aniž se věrně měli v smlouvě jeho),
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
On jsa milosrdný, odpouštěl nepravosti jejich, a nezahladil jich; častokrát odvracel hněv svůj, a nevzbuzoval vší zůřivosti své.
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
Kolikrát jsou ho dráždili na poušti, a k bolesti přivodili na pustinách.
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
Nepamatovali na moc jeho, a na ten den, v kterémž je vysvobodil z ssoužení,
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli.
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé.
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových.
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
Až je přivedl ku pomezí svatosti své, na horu tu, kteréž dobyla pravice jeho.
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
Vyhnav před tváří jejich národy, způsobil to, aby jim na provazec dědictví jejich přišli, a aby přebývala v staních jejich pokolení Izraelská.
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
Však vždy předce pokoušeli a dráždili Boha nejvyššího, a svědectví jeho neostříhali.
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
Ale zpět odšedše, převráceně činili, jako i předkové jejich; uchýlili se jako mylné lučiště.
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
Nebo popouzeli ho výsostmi svými, a rytinami svými k horlení přivedli jej.
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
Tak že opustiv příbytek v Sílo, stánek, kterýž postavil mezi lidmi,
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
Vydal v zajetí sílu svou, a slávu svou v ruce nepřítele.
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
Ačkoli pak pohrdl stánkem Jozefovým, a pokolení Efraimova nevyvolil,
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
A vystavěl sobě, jako hrad vysoký, svatyni svou, jako zemi, kterouž utvrdil na věky.
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
Když chodil za ovcemi březími, zavedl jej, aby pásl Jákoba, lid jeho, a Izraele, dědictví jeho.
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.

< Psaumes 78 >