< Psaumes 78 >

1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。

< Psaumes 78 >