< Psaumes 73 >

1 Psaume d'Asaph. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui sont droits en leur cœur!
Psalm Asafa. Doprawdy Bóg [jest] dobry dla Izraela; dla tych, którzy są czystego serca.
2 Peu s'en est fallu que mes pieds n'aient chancelé; peu s'en est fallu que mes pieds n'aient glissé.
Ale moje nogi niemal się potknęły, moje kroki omal się nie zachwiały;
3 Car à voir la paix des pécheurs, je les avais enviés.
Bo zazdrościłem głupcom, widząc pomyślność niegodziwych.
4 En effets à leur mort ils ne font point paraître qu'ils la refusent, et ils ont de la fermeté en leurs châtiments.
Nie mają bowiem więzów aż do śmierci, ale w całości zostaje ich siła.
5 Ils n'ont point les peines des autres hommes, et comme les autres hommes ils ne seront point flagellés.
Nie doznają trudu ludzkiego ani cierpień jak inni ludzie.
6 A cause de cela l'orgueil les possède; ils se sont revêtus de leur injustice et de leur impiété.
Dlatego są opasani pychą jak złotym łańcuchem i odziani w okrucieństwo jak w szatę ozdobną.
7 Leur injustice sortira de leur richesse comme de sa source; ils se sont adonnés aux caprices de leur cœur.
Ich oczy wystają od tłuszczu; mają więcej niż serce mogłoby sobie życzyć.
8 Ils ont pensé et parlé méchamment; ils ont parlé du Très-Haut avec injustice.
Oddali się rozpuście i mówią przewrotnie o ucisku, mówią wyniośle.
9 Ils ont fait usage de leur bouche contre le ciel, et leur langue a parcouru la terre.
Zwracają swe usta przeciwko niebu, a ich język krąży po ziemi.
10 A cause de cela mon peuple y retournera, et une grande plénitude de jours sera trouvée en eux.
Dlatego jego lud wraca dotąd i obficie leją się na nich wody;
11 Ils ont dit: Que sait Dieu? et comment y a-t-il quelque science dans le Très -Haut?
Bo mówią: Jakże Bóg może o tym wiedzieć? Czy Najwyższy ma wiedzę?
12 Voilà les pécheurs qui prospèrent toujours; ils possèdent les richesses.
Oto ci są niegodziwi, a powodzi im się na świecie i pomnażają bogactwa.
13 Et moi-même j'ai dit: J'ai donc vainement rendu juste mon cœur, et levé mes mains parmi les innocents!
A więc na próżno oczyściłem swoje serce i w niewinności obmywałem ręce.
14 J'ai été châtié tout le jour, et réprimandé tous les matins.
Cały dzień bowiem znoszę cierpienia i co rano jestem chłostany.
15 Si j'avais parlé ainsi, voilà que j'eusse rompu mon alliance avec vos enfants.
Gdybym powiedział: Będę mówił tak samo, skrzywdziłbym ród twoich synów.
16 Et J'ai entrepris de comprendre ces choses; mais ce travail reste inconnu devant moi,
Starałem się to rozumieć, ale było dla mnie zbyt trudne;
17 Tant que je n'aurai pas pénétré dans le sanctuaire de Dieu; car c'est ainsi que je comprendrai les choses de la fin.
Aż wszedłem do świątyni Bożej [i] tu zrozumiałem, jaki jest ich koniec.
18 Or donc, Seigneur, tu as rendu jugement contre eux à cause de leurs fourberies; et tandis qu'ils s'élevaient, tu les as renversés.
Doprawdy na śliskich miejscach ich postawiłeś i strącasz ich na zatracenie.
19 Comment sont-ils tombés dans la désolation? Ils ont défailli soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
[Oto] jak doznali zguby! Nagle niszczeją, strawieni przerażeniem.
20 Comme le songe d'un homme qui s'éveille, Seigneur, dans ta cité tu mets à néant leur image.
Jak sen po przebudzeniu, Panie, gdy się ockniesz, wzgardzisz ich obrazem.
21 C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et mes reins se sont reposés.
Gdy gorycz miałem w sercu, a w nerkach czułem kłucie;
22 Parce que moi aussi j'avais été mis à néant, et j'en ignorais la cause;
Byłem głupi i nic nie rozumiałem, byłem przed tobą [jak] zwierzę.
23 Devant toi, j'étais devenu comme une brute, et je restai sans cesse avec toi.
A jednak zawsze [jestem] z tobą, [bo] mnie trzymałeś za prawą rękę.
24 Mais tu m'as pris par la main droite, tu m'as conduit selon ta volonté; tu m'as accueilli avec honneur.
Poprowadzisz mnie według swej rady, a potem przyjmiesz mnie do chwały.
25 Or, qu'ai-je au ciel? Et après toi, qu'ai-je désiré sur la terre?
Kogo [innego] mam w niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim [innym] nie mam upodobania.
26 Ma chair et mon cœur ont défailli, ô Dieu de mon cœur, et Dieu est mon partage pour toujours.
Choć moje ciało i serce ustanie, Bóg jest skałą mego serca i moim dziedzictwem na wieki.
27 Car ceux qui se sont éloignés de toi périront, et tu as exterminé tous ceux qui se prostituaient loin de toi.
Oto bowiem ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą, [odstępując] od ciebie.
28 Pour moi, il est bon que je m'attache à Dieu, que je place en Dieu mon espérance, que je chante ses louanges aux portes de la fille de Sion.
Mnie zaś dobrze jest zbliżyć się do Boga; pokładam w Panu BOGU moją ufność, aby opowiadać wszystkie jego dzieła.

< Psaumes 73 >