< Psaumes 69 >

1 Jusqu'à la Fin, psaume en répons, de David. Sauves-moi, ô mon Dieu, car les flots sont entrés jusqu'à mon âme.
Au maître de chant. Sur les lys. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu'à mon âme.
2 Je suis enfoncé dans un abîme de fange où il n'y a point de fond; je suis plongé dans les profondeurs de la mer, et la tempête m'a submergé.
Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n'y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d'eau, et les flots me submergent.
3 Je me suis fatigué à crier; ma voix s'est enrouée; mes yeux se sont éteints, quand j'ai mis mon espoir en Dieu.
Je m'épuise à crier; mon gosier est en feu; mes yeux se consument dans l'attente de mon Dieu.
4 Ceux qui me haïssent sans cause sont devenus plus nombreux que les cheveux de ma tête; mes ennemis, ceux qui me persécutent injustement, se sont fortifiés; j'ai payé ce que je n'avais point ravi.
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le rende.
5 O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
6 Seigneur, Dieu des armées, que ceux qui t'attendent ne soient point humiliés en moi; ô Dieu d'Israël, que ceux qui te cherchent ne soient point en moi confondus.
Que ceux qui espèrent en toi n'aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d'Israël!
7 Car, pour l'amour de toi, j'ai supporté les outrages; la confusion a couvert ma face.
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, que la honte couvre mon visage.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
9 Parce que le zèle de ta maison m'a dévoré, et que les injures de ceux qui t'outrageaient sont tombées sur moi.
Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t'insultent retombent sur moi.
10 Et j'ai dompté mon âme par le jeûne, et, par là, je me suis attiré des mépris.
Je verse des larmes et je jeûne: on m'en fait un sujet d'opprobre.
11 Et j'ai pris pour vêtement un cilice, et me voilà devenu leur fable.
Je prends un sac pour vêtement, et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
12 Les hommes assis vers la porte parlaient contre moi, et les buveurs de vin chantaient en me raillant.
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
13 Et moi dans ma prière à toi, ô Seigneur, je disais: Mon Dieu, le temps de la bienveillance est venu; écoute-moi dans la plénitude de ta miséricorde, sauve-moi par ta vérité!
Et moi, je t'adresse ma prière, Yahweh; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi, selon la vérité de ton salut.
14 Retire-moi de la fange, afin que je n'y demeure point enfoncé; délivre- moi de mes ennemis et de la profondeur des eaux.
Retire-moi de la boue, et que je n'y reste plus enfoncé; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
15 Qu'un flot soulevé par la tempête ne me submerge pas; que l'abîme ne m'engloutisse point; que la pierre du puits de l'abîme ne se ferme point sur moi.
Que les flots ne me submergent plus, que l'abîme ne m'engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi!
16 Exauce-moi, Seigneur, car ta miséricorde est bonne; jette un regard sur moi dans l'abondance de ta compassion.
Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi,
17 Ne détourne point ton visage de ton serviteur; je suis opprimé, exauce- moi promptement.
Et ne cache pas ta face à ton serviteur; je suis dans l'angoisse, hâte-toi de m'exaucer.
18 Considère mon âme et rachète-la; sauve-moi de mes ennemis.
Approche-toi de mon âme, délivre-la; sauve-moi à cause de mes ennemis.
19 Car tu connais leurs injures, et ma honte, et mon humiliation.
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; tous mes persécuteurs sont devant toi.
20 Tous ceux qui m'affligent sont en ta présence; mon âme s'est résignée aux opprobres et à la misère; j'ai attendu quelqu'un qui fût contristé avec moi, et nul n'est venu; j'ai cherché un consolateur, et je ne l'ai point trouvé.
L'opprobre a brisé mon cœur et je suis malade; j'attends de la pitié, mais en vain; des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
21 Et ils m'ont donné du fiel pour nourriture, et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère; dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
22 Que leur table devienne pour eux un piège; qu'elle soit leur punition et leur scandale.
Que leur table soit pour eux un piège, un filet au sein de leur sécurité!
23 Que leurs yeux soient obscurcis et qu'ils ne voient plus; et que leur dos soit perpétuellement courbé.
Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; fais chanceler leurs reins pour toujours.
24 Répands sur eux ton courroux; que le transport de ta colère les saisisse.
Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne!
25 Que leur maison des champs soit désolée, et que nul n'habite sous leur toit.
Que leur demeure soit dévastée, qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
26 Parce qu'ils ont persécuté celui que tu as frappé, et qu'ils ont ajouté à la douleur de mes blessures.
Car ils persécutent celui que tu frappes, ils racontent les souffrances de celui que tu blesses.
27 Impute-leur iniquité sur iniquité; qu'ils n'entrent pas en ta justice!
Ajoute l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'aient point part à ta justice.
28 Qu'ils soient effacés du livre des vivants; qu'ils ne soient point inscrits parmi les justes.
Qu'ils soient effacés du livre de vie et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.
29 Pour moi, je suis pauvre et désolé; mais la protection de ta face m'a sauvé.
Moi, je suis malheureux et souffrant; que ton secours, ô Dieu, me relève!
30 Je louerai dans mes cantiques le nom de mon Dieu; je le glorifierai en mes louanges.
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l'exalterai par des actions de grâces;
31 Et cela plaira à Dieu, plus qu'un jeune veau montrant des ongles et des cornes.
Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau, qu'un jeune taureau avec cornes et sabots.
32 Que les pauvres voient et se réjouissent; cherchez Dieu, et vous vivrez.
Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre cœur revivra.
33 Car le Seigneur a exaucé les indigents, et jamais n'a méprisé ceux qui sont ses captifs.
Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs.
34 Qu'il soit loué des cieux, de la terre, de la mer, et de tous les êtres qui se meuvent en eux.
Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s'y meut!
35 Car le Seigneur sauvera Sion, et les villes de la Judée seront édifiées, et des hommes les habiteront, et l'obtiendront pour héritage.
Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s'y établira et l'on en prendra possession;
36 Et la postérité de ses serviteurs les possédera, et ceux qui aiment son nom y auront leurs demeures.
La race de ses serviteurs l'aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.

< Psaumes 69 >