< Psaumes 66 >

1 Jusqu'à la Fin, psaume de la Résurrection. Terre, jette tout entière des cris de joie au Seigneur.
“For the leader of the music. A psalm.” Shout joyfully unto God. all ye lands!
2 Chantez des louanges en son nom; rendez gloire à sa louange;
Sing ye the honor of his name; Make his praise glorious!
3 Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables, Seigneur! tes ennemis seront contraints, par la plénitude de ta puissance, à feindre devant toi.
Say unto God, How terrible are thy doings! Through the greatness of thy power thine enemies are suppliants to thee!
4 Que toute la terre t'adore; qu'elle chante vers toi; qu'elle chante à ton nom.
Let all the earth worship thee; Let it sing praise to thee, let it sing praise to thy name! (Pause)
5 Venez et voyez les œuvres du Seigneur; il est redoutable en ses conseils, sur les fils des hommes.
Come, behold the works of God! How terrible his doings among the sons of men!
6 Il change la mer en une plage aride; on traversera le fleuve à pied. Là nous nous réjouirons en lui,
He turned the sea into dry land; They went through the deep on foot; Then we rejoiced in him.
7 Qui en sa force est le maître de toute éternité. Ses yeux regardent les nations; que ceux qui l'irritent ne s'exaltent point en eux-mêmes.
By his power he ruleth for ever; His eyes are fixed upon the nations; Let not the rebellious exalt themselves! (Pause)
8 Nations, bénissez notre Dieu, et faites retentir la voix de sa louange.
O bless our God, ye nations. And make the voice of his praise to be heard!
9 C'est lui qui a vivifié mon âme, et qui n'a point permis que mes pieds soient ébranlés.
It is he who preserveth our lives, And suffereth not our feet to stumble.
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as purifiés par le feu, comme l'argent.
Thou hast, indeed, proved us, O God! Thou hast tried us as silver is tried.
11 Tu nous as conduits en un piège; tu as chargé nos épaules d'affliction.
Thou broughtest us into a snare, And didst lay a heavy burden upon our backs;
12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; nous avons passé à travers l'eau et le feu, et tu nous as amenés en un lieu de rafraîchissement.
Thou didst cause men to ride upon our heads, And we have gone through fire and water: But thou hast brought us to a place of abundance.
13 J'entrerai dans ta demeure avec des holocaustes; je te rendrai les vœux
I will go into thy house with burnt-offerings! I will pay thee my vows, —
14 Que mes lèvres ont proférés; et ma bouche a parlé en mon affliction.
The vows which my lips uttered. Which my mouth promised in my trouble.
15 Je t'offrirai des holocaustes pleins de moelle, avec de l'encens et des béliers; je te sacrifierai des bœufs et des chèvres.
Burnt sacrifices of fatlings will I offer to thee with the fat of rams; Bullocks, with he-goats, will I sacrifice to thee. (Pause)
16 Ô vous qui craignez le Seigneur, vous tous écoutez, et je dirai que de grandes choses il a faites pour mon âme.
Come and hear, all ye who fear God, And I will relate what he hath done for me!
17 J'ai crié vers lui de ma bouche; je l'ai glorifié de ma langue.
I called upon him with my mouth, And praise is now upon my tongue.
18 Si, en mon cœur, j'ai connu l'iniquité, que le Seigneur ne m'exauce jamais.
If I had meditated wickedness in my heart, The Lord would not have heard me:
19 A cause de cela, le Seigneur m'a écouté; il a été attentif à la voix de ma prière.
But surely God hath heard me; He hath had regard to the voice of my supplication.
20 Béni soit Dieu qui n'a jamais rejeté ma prière et n'a point détourné de moi sa miséricorde.
Blessed be God, who did not reject my prayer, Nor withhold his mercy from me!

< Psaumes 66 >