< Psaumes 66 >

1 Jusqu'à la Fin, psaume de la Résurrection. Terre, jette tout entière des cris de joie au Seigneur.
Make a joyful noise to God, all you lands:
2 Chantez des louanges en son nom; rendez gloire à sa louange;
Sing forth the honor of his name: make his praise glorious.
3 Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables, Seigneur! tes ennemis seront contraints, par la plénitude de ta puissance, à feindre devant toi.
Say to God, How terrible are you in your works! through the greatness of your power shall your enemies submit themselves to you.
4 Que toute la terre t'adore; qu'elle chante vers toi; qu'elle chante à ton nom.
All the earth shall worship you, and shall sing to you; they shall sing to your name. (Selah)
5 Venez et voyez les œuvres du Seigneur; il est redoutable en ses conseils, sur les fils des hommes.
Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.
6 Il change la mer en une plage aride; on traversera le fleuve à pied. Là nous nous réjouirons en lui,
He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
7 Qui en sa force est le maître de toute éternité. Ses yeux regardent les nations; que ceux qui l'irritent ne s'exaltent point en eux-mêmes.
He rules by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. (Selah)
8 Nations, bénissez notre Dieu, et faites retentir la voix de sa louange.
O bless our God, you people, and make the voice of his praise to be heard:
9 C'est lui qui a vivifié mon âme, et qui n'a point permis que mes pieds soient ébranlés.
Which holds our soul in life, and suffers not our feet to be moved.
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as purifiés par le feu, comme l'argent.
For you, O God, have proved us: you have tried us, as silver is tried.
11 Tu nous as conduits en un piège; tu as chargé nos épaules d'affliction.
You brought us into the net; you laid affliction on our loins.
12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; nous avons passé à travers l'eau et le feu, et tu nous as amenés en un lieu de rafraîchissement.
You have caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but you brought us out into a wealthy place.
13 J'entrerai dans ta demeure avec des holocaustes; je te rendrai les vœux
I will go into your house with burnt offerings: I will pay you my vows,
14 Que mes lèvres ont proférés; et ma bouche a parlé en mon affliction.
Which my lips have uttered, and my mouth has spoken, when I was in trouble.
15 Je t'offrirai des holocaustes pleins de moelle, avec de l'encens et des béliers; je te sacrifierai des bœufs et des chèvres.
I will offer to you burnt sacrifices of fatted calves, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. (Selah)
16 Ô vous qui craignez le Seigneur, vous tous écoutez, et je dirai que de grandes choses il a faites pour mon âme.
Come and hear, all you that fear God, and I will declare what he has done for my soul.
17 J'ai crié vers lui de ma bouche; je l'ai glorifié de ma langue.
I cried to him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
18 Si, en mon cœur, j'ai connu l'iniquité, que le Seigneur ne m'exauce jamais.
If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
19 A cause de cela, le Seigneur m'a écouté; il a été attentif à la voix de ma prière.
But truly God has heard me; he has attended to the voice of my prayer.
20 Béni soit Dieu qui n'a jamais rejeté ma prière et n'a point détourné de moi sa miséricorde.
Blessed be God, which has not turned away my prayer, nor his mercy from me.

< Psaumes 66 >