< Psaumes 51 >

1 Jusqu'à la Fin. Psaume de David. Quand le prophète Nathan le vint trouver, parce qu'il avait eu commerce avec Bersabée. Aie pitié de moi, Seigneur, selon ta grande miséricorde; et selon l'immensité de ta compassion, efface mon iniquité.
Dem Sangmeister. Ein Psalm Davids.
2 Lave-moi de plus en plus de mon crime, et purifie-moi de mon péché.
Als der Prophet Nathan zu ihm kam, / nachdem er zu Batseba eingegangen war.
3 Car je connais mon iniquité, et mon péché est toujours devant ma face.
Sei mir gnädig, Elohim, nach deiner Huld, / In großer Erbarmung tilg meine Frevel!
4 C'est contre toi seul que j'ai péché, et devant toi que j'ai fait le mal; tu l'as permis, afin que tu sois reconnu juste dans tes paroles et que tu triomphes dans tes jugements.
Wasche mich völlig von meiner Schuld / Und von meiner Sünde mache mich rein!
5 Car voilà que j'ai été conçu dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.
Denn meine Frevel sind mir bewußt, / Und meine Sünde ist stets vor mir.
6 Mais toi; tu aimes la vérité, et tu m'as révélé les choses obscures et profondes de ta sagesse.
An dir allein habe ich gesündigt, / Und was dir mißfällt, hab ich verübt. / Denn du sollst recht behalten mit deinem Spruch, / Rein erscheinen mit deinem Urteil.
7 Tu m'aspergeras avec l'hysope, et je serai purifié; tu me laveras, et je serai plus blanc que la neige.
Ich bin ja in Schuld geboren, / In Sünde hat mich meine Mutter empfangen.
8 Tu me feras entendre la joie et l'allégresse, et mes os affligés se réjouiront.
Doch da du Wahrheit im Herzen liebst, / So mach mir im Innern Weisheit kund!
9 Détourne ta face de tous mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
Entsündige mich mit Ysop, so werd ich rein, / Wasche mich, so werd ich weißer als Schnee.
10 Crée en moi un cœur pur, ô mon Dieu, et rétablis un esprit droit en mes entrailles.
Sprich mir Wonne und Freude zu, / Daß deine Gebeine frohlocken, die du zerschlagen.
11 Ne me rejette pas de ta présence, et ne retire pas de moi ton Esprit- Saint.
Verbirg dein Antlitz vor meinen Sünden, / Und all meine Frevel tilge aus!
12 Rends-moi la joie de ton salut, et raffermis-moi en me donnant l'Esprit de force.
Ein reines Herz schaff mir, Elohim, / Einen festen Geist erneure in mir!
13 J'enseignerai tes voies aux méchants, et les impies se convertiront à toi.
Wirf mich nicht weg von deinem Antlitz, / Deinen Heiligen Geist nimm nicht von mir!
14 Lave-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut, et ma langue se réjouira de ta justice.
Erfreue mich wieder mit deinem Heil, / Mit willigem Geiste stütze mich!
15 Seigneur, tu ouvriras mes lèvres, et ma bouche proclamera tes louanges.
Dann lehre ich Frevler deine Wege, / Und Sünder sollen sich zu dir kehren.
16 Car si tu avais voulu un sacrifice, je te l'aurais offert; mais les holocaustes ne te sont point agréables.
Von Blutschuld rette mich, Elohim, du Gott meines Heils! / So jauchzt meine Zunge ob deiner Gnade.
17 Le sacrifice qui plaît à Dieu est un esprit contrit; Dieu ne méprisera pas un cœur contrit et humilié.
Adonái, tu mir die Lippen auf; / Dann wird mein Mund deinen Ruhm verkünden.
18 Seigneur, fais en ta bonté, pour Sion, que les remparts de Jérusalem soient édifiés.
Schlachtopfer begehrst du ja nicht — sonst gäbe ich sie —; / Brandopfer gefallen dir nicht.
19 Alors tu agréeras un sacrifice de justice, des oblations et des holocaustes; alors on offrira des veaux sur ton autel.
Elohims Schlachtopfer sind ein zerbrochener Geist. / Ein zerbrochen, zerschlagen Herz, Elohim, verschmähest du nicht! Tu wohl an Zion in deiner Gnade, / Baue die Mauern Jerusalems! Dann werden dir rechte Opfer gefallen: / Brandopfer, Ganzopfer, / Dann wird man Stiere opfern auf deinem Altar.

< Psaumes 51 >