< Psaumes 44 >

1 Jusqu'à la Fin. Psaume d'instruction, des fils de Koré. Dieu, nous l'avons ouï de nos oreilles; nos pères nous ont fait connaître l'œuvre que tu as faite en leurs jours, aux jours antiques.
Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen, Gott, wir haben mit unsern Ohren gehöret, unsere Väter haben uns erzählet, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.
2 Ta main a exterminé les nations; mais eux, tu les as établis, et tu as affligé les Gentils, tu les as chassés.
Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbet, aber sie hast du ausgebreitet.
3 Car ce n'est point l'épée de nos pères qui les a mis en possession de notre héritage; ce n'est point leur bras qui les a sauvés; mais c'est ta droite et ton bras, et la lumière de ta face, parce que toi tu t'es complu en eux.
Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
4 Tu es toi-même mon Roi et mon Dieu; tu as ordonné le salut de Jacob.
Gott, du bist derselbe mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.
5 Par toi, nous aurons la force de soulever nos ennemis, et en ton nom nous mépriserons ceux qui se lèvent contre toi.
Durch dich wollen wir unsere Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.
6 Car je n'espérerai point en mon arc, et ce n'est pas mon glaive qui me sauvera.
Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen,
7 C'est toi qui nous as déjà sauvés de nos persécuteurs, et ceux qui nous haïssaient, tu les as confondus.
sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machest zuschanden, die uns hassen.
8 En Dieu nous serons loués tout le jour, et nous rendrons grâces à son nom éternellement.
Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. (Sela)
9 Mais maintenant tu nous as repoussés et confondus, et tu ne sortiras plus avec nos armées.
Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zuschanden werden und zeuchst nicht aus unter unserm Heer?
10 Tu nous as tourné le dos devant nos ennemis, et ceux qui nous haïssent nous ont pillés à leur profit.
Du lässest uns fliehen vor unserm Feinde, daß uns berauben, die uns hassen.
11 Tu nous as livrés comme des brebis bonnes à manger; tu nous as dispersés parmi les Gentils.
Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.
12 Tu leur as vendu pour rien ton peuple, et il n'y a pas eu foule pour l'acheter.
Du verkaufest dein Volk umsonst und nimmst nichts drum.
13 Tu as fait de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et la raillerie de ceux qui nous entourent.
Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.
14 Tu as fait de nous la fable des Gentils; sur nous les peuples secouent la tête.
Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden, und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.
15 J'ai tout le jour ma honte devant moi, et la confusion de ma face m'a couvert,
Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Schande,
16 A la voix de celui qui m'injurie et m'outrage, à la face de mon ennemi et de mon persécuteur.
daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
17 Toutes ces choses sont venues sur nous; mais nous ne t'avons point oublié; nous n'avons point violé ton alliance.
Dies alles ist über uns kommen, und haben doch dein nicht vergessen, noch untreulich in deinem Bunde gehandelt;
18 Notre cœur ne s'est pas éloigné; mais tu as détourné nos sentiers de ta voie.
unser Herz ist nicht abgefallen, noch unser Gang gewichen von deinem Wege,
19 Car tu nous as humiliés en un lieu d'affliction, et l'ombre de la mort nous a enveloppés.
daß du uns so zerschlägest unter den Drachen und bedeckest uns mit Finsternis.
20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, si nous avions étendu les mains vers des dieux étrangers,
Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsere Hände aufgehoben zum fremden Gott,
21 Dieu ne rechercherait-il pas ces choses? Car seul il connaît les secrets des cœurs.
das möchte Gott wohl finden; nun kennet er ja unsers Herzens Grund.
22 A cause de toi nous mourons tout le jour; nous sommes comptés comme les brebis du sacrifice.
Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürget und sind geachtet wie Schlachtschafe.
23 Réveille-toi; pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, et ne nous repousse pas jusqu'à la fin.
Erwecke dich, HERR, warum schläfst du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar!
24 Pourquoi détournes-tu ta face? As-tu oublié notre pauvreté et notre affliction?
Warum verbirgest du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und Dranges?
25 Car notre âme est abaissée jusqu'à la poussière, et notre ventre est collé sur le sol.
Denn unsere Seele ist gebeuget zur Erde; unser Bauch klebet am Erdboden.
26 Lève-toi, Seigneur; viens à notre secours, et délivre-nous pour la gloire de ton nom.

< Psaumes 44 >