< Psaumes 26 >

1 De David. Juge-moi, Seigneur, car j'ai cheminé en mon innocence; espérant au Seigneur, je ne serai point ébranlé.
Von David. - Urteile, Herr, ob ich in Unschuld nicht gewandelt und sonder Wanken auf den Herrn vertraut!
2 Éprouve-moi, Seigneur, et tente-moi; purifie par le feu mon cœur et mes reins.
Prüf mich, erprob mich, Herr! Rein ist mein Herz und mein Gewissen.
3 Car ta miséricorde est devant mes yeux, et je me suis complu en ta vérité.
Denn Deine Güte schwebte mir vor Augen, und Dir getreu bin ich gewandelt.
4 Je ne me suis point assis au conseil de vanité, et je n'entrerai point où sont les artisans d'iniquité.
Bei schlechten Männern bin ich nie gesessen; hab nie mit Lichtscheuen Umgang gepflogen.
5 Je hais l'assemblée des méchants; je ne m'assiérai point avec les impies.
Ich haßte die Zusammenkunft der Bösen, und bei den Frevlern saß ich nicht.
6 Je me laverai les mains parmi les innocents, et je me tiendrai autour de ton autel, ô Seigneur,
In Unschuld wasche ich die Hände und schreite gern um Deinen Altar, Herr.
7 Afin d'entendre la voix de ta louange, et de raconter toutes tes merveilles.
Ich lausche Deines Lobes Stimme und künde alle Deine Wunder.
8 Seigneur, j'ai aimé la beauté de ton temple, et le tabernacle où habite ta gloire.
Ich liebe, Herr, den Aufenthalt in Deinem Hause, das Weilen an der Stätte Deiner Herrlichkeit.
9 Dieu, ne perds pas mon âme avec les impies, ni ma vie avec les hommes de sang,
Raff meine Seele nicht mit Sündern hin, mein Leben nicht mit Mordgesellen,
10 Dont les mains sont iniques, dont la droite est remplie de présents.
in deren Händen Schandtat käuflich ist, und deren Rechte voll ist von Bestechung!
11 Pour moi, j'ai cheminé en mon innocence; affranchis-moi et aie pitié de moi.
Ich aber wandle hin in meiner Unschuld. Erlöse mich! Und sei mir gnädig!
12 Mon pied est resté dans la droite voie; je te bénirai. Seigneur, dans les assemblées saintes.
Betritt mein Fuß dann ebnen Weg, lobpreise ich Dich, Herr, mit Chören.

< Psaumes 26 >