< Psaumes 18 >

1 Jusqu'à la Fin. Pour David, serviteur de Dieu: il a composé au Seigneur les paroles de ce psaume le jour que le Seigneur l'a sauvé des mains de tous ses ennemis, et des mains de Saül, Et il a dit: Seigneur, je t'aimerai, toi qui es ma force.
Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, Yahweh, ma force!
2 Seigneur, mon appui, mon refuge et mon libérateur! Mon Dieu est mon champion, j'espèrerai en lui, il est mon défenseur, la force de mon salut; c'est lui qui me protège.
Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle!
3 J'invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai sauvé des mains de mes ennemis.
J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
4 Les angoisses de la mort m'ont environné; des torrents d'iniquités m'ont grandement troublé.
Les liens de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient,
5 J'étais investi par les tourments de l'enfer, j'avais été surpris par les filets de la mort. (Sheol h7585)
les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol h7585)
6 En ces afflictions, j'ai invoqué le Seigneur; j'ai crié vers mon Dieu: de sa demeure sainte il a entendu ma voix; mes cris arrivent jusqu'à lui, ils pénétreront dans ses oreilles.
Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
7 Et la terre a été ébranlée, elle a tremblé, et les assises des montagnes ont été troublées jusqu'en leurs fondements; et elles ont chancelé, parce que le Seigneur était courroucé contre eux.
La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s’agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé;
8 Sa colère a fait jaillir de la fumée; et son visage a lancé sa flamme; des charbons en ont été embrasés.
une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Il a incliné les cieux et il est descendu, et l'obscurité était sous ses pieds.
il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
10 Et il est monté sur les Chérubins, et il a volé; il a volé sur les ailes des vents;
Il monta sur un Chérubin, et il volait; il planait sur les ailes du vent.
11 Et il s'est entouré de ténèbres, et il y a fait son tabernacle dans l'eau sombre des nuées de l'air.
Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c’étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
12 Et les nuées ont passé devant lui, chassées par sa splendeur; il a lancé de la grêle et des charbons de feu.
De l’éclat qui le précédait s’élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
13 Et le Seigneur a tonné du haut du ciel; et le Très-Haut a fait entendre sa voix;
Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix: grêle et charbons ardents!
14 Et il a lancé ses flèches, et il a dispersé mes ennemis; il a multiplié les éclairs, et ils ont été troublés.
Il lança ses flèches et les dispersa; il multiplia ses foudres et il les confondit.
15 Et les sources des eaux ont apparu, et les fondements de la terre ont été visibles, à cause de tes menaces, Seigneur, à cause du souffle de ta colère.
Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
16 Il a envoyé son secours du haut des cieux, et il m'a pris; il m'a retiré des abîmes de l'eau.
Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
17 Il m'a sauvé de mes puissants ennemis et de ceux qui me haïssent; car ils étaient plus forts que moi.
Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu’ils étaient plus forts que moi.
18 Ils m'ont pris au dépourvu le jour de mon affliction; mais le Seigneur a été mon appui.
Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.
19 Et il m'a conduit au large; il me sauvera, à cause de sa bonne volonté pour moi. [Il m'a sauvé de mes puissants ennemis et de ceux qui me haïssent.]
Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi.
20 Et le Seigneur me récompensera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains.
Yahweh m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains.
21 Car j'ai gardé les voies du Seigneur; je n'ai point été impie, m'écartant de mon Dieu.
Car j’ai gardé les voies de Yahweh, et je n’ai pas péché, pour m’éloigner de mon Dieu.
22 J'ai eu présents à l'esprit tous ses jugements; et ses justices je ne les ai point éloignées de moi.
Tous ses jugements étaient devant moi, et je n’ai pas rejeté loin de moi ses lois.
23 Et je serai sans tache avec lui, et je me garderai de mon iniquité.
J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
24 Et le Seigneur me récompensera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains qui est manifeste à ses yeux.
Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 Avec le saint tu seras saint, ô Seigneur, et avec l'homme innocent, tu seras innocent.
Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l’homme droit tu te montres droit;
26 Avec l'élu, tu seras élu, et avec le méchant tu seras impitoyable.
avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
27 Et tu sauveras le peuple des humbles, et tu humilieras les yeux du superbe.
Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
28 Tu feras luire ma lampe. Seigneur mon Dieu, et tu éclaireras mes ténèbres.
Oui, tu fais briller mon flambeau; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
29 Avec l'aide de mon Dieu je ne succomberai pas aux tentations, avec lui je franchirai le mur qui m'environne.
Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.
30 O mon Dieu, ta voie est irréprochable; les paroles du Seigneur ont été éprouvées comme le feu; il est le protecteur de ceux qui espèrent en lui.
Dieu!... Ses voies sont parfaites; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 Car qui est Dieu, sinon le Seigneur? qui est Dieu, sinon notre Dieu?
Car qui est Dieu, si ce n’est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
32 C'est Dieu qui m'a ceint de force et qui a rendu ma voie sans tache.
Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite;
33 C'est lui qui a donné à mes pieds l'agilité du cerf, et qui m'a établi sur les hauts lieux.
qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs;
34 C'est lui qui a exercé mes mains aux combats, et qui a rendu mes bras forts comme un arc d'airain.
qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain.
35 Tu m'as accordé ta protection, pour mon salut; ta main droite m'a soutenu; tes châtiments ont réussi à me corriger; tes châtiments mêmes continueront de m'instruire.
Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
36 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes pieds n'ont point vacillé.
Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
37 Je poursuivrai mes ennemis, je les saisirai, je ne reviendrai pas qu'ils ne soient exterminés.
Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
38 Je les broierai, et ils ne pourront se soutenir; ils tomberont sous mes pieds.
Je les brise, et ils ne se relèvent pas; Ils tombent sous mes pieds.
39 Et pour les combats tu m'as ceint de force; tu as abattu sous moi tous ceux qui s'étaient élevés contre moi.
Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Et mes ennemis, tu leur as fait tourner le dos devant moi; et ceux qui me haïssaient, tu les as anéantis.
Mes ennemis!... tu leur fais tourner le dos devant moi, et j’extermine ceux qui me haïssent.
41 Ils ont crié, mais il n'y avait là personne qui les sauvât; ils ont crié au Seigneur, et il ne les a pas exaucés.
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
42 Je les briserai comme la poussière à la face du vent; je les balayerai comme la boue des places publiques.
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
43 Arrache-moi aux contradictions du peuple, tu me mettras à la tête des nations. Un peuple que je ne connaissais pas m'a été asservi;
Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
44 Son oreille m'a entendu, et il m'a obéi. Des fils révoltés m'ont menti,
Dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent; les fils de l’étranger me flattent.
45 Des fils révoltés ont vieilli et ont boité, en sortant de leurs voies.
Les fils de l’étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
46 Vive le Seigneur, béni soit le Seigneur mon Dieu, que le Dieu de mon salut soit exalté!
Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;
47 C'est toi, mon Dieu, qui te charges de mes vengeances; toi qui me soumets les peuples;
Dieu qui m’accorde des vengeances, qui me soumet les peuples,
48 Toi, mon libérateur contre la colère de mes ennemis, tu m'élèveras au- dessus de ceux qui se sont révoltés contre moi; tu me délivreras de l'homme inique.
qui me délivre de mes ennemis! Oui, tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l’homme de violence.
49 A cause de cela, Seigneur, je célébrerai ta gloire parmi les nations, et je chanterai ton nom.
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom:
50 Dieu exalte le salut de son roi; il est plein de miséricorde pour David son christ, et pour sa postérité dans les siècles des siècles.
Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.

< Psaumes 18 >