< Psaumes 106 >

1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
Hallelujah! Bekennet Jehovah, denn Er ist gut, denn Seine Barmherzigkeit ist in Ewigkeit.
2 Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges?
Wer kann aussagen die Machttaten Jehovahs, kann hören lassen all Sein Lob?
3 Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps!
Selig, die das Recht halten und Gerechtigkeit tun alle Zeit!
4 Souviens-toi de nous, Seigneur, avec ta bonté pour ton peuple; visite- nous avec ton salut;
Gedenke mein, Jehovah, mit dem Wohlgefallen für Dein Volk, und suche mich heim mit Deinem Heil.
5 Afin que nous puissions avoir part aux biens de tes élus, nous réjouir de la joie de ton peuple, te glorifier avec ceux de ton héritage.
Daß ich sehe das Gute Deiner Auserwählten, daß ich fröhlich sei in der Fröhlichkeit Deiner Völkerschaften, mich rühme mit Deinem Erbe.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé ta loi, nous avons commis l'iniquité.
Wir sündigten mit unseren Vätern, wir haben Missetat, Ungerechtigkeit begangen.
7 Nos pères en Egypte ne comprirent point tes prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde; et ils te provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
Unsere Väter in Ägypten begriffen Deine Wunder nicht, gedachten nicht Deiner vielen Barmherzigkeit, und sie widersetzten sich am Meer, am Meere des Schilfs.
8 Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
Er aber rettete sie um Seines Namens willen, um Seine Macht kund zu tun.
9 Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l'abîme, comme dans le désert.
Und Er bedrohte das Schilfmeer, und es trocknete aus, und Er ließ sie durch Abgründe gehen wie durch die Wüste.
10 Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l'ennemi.
Und Er rettete sie aus des Hassers Hand, und aus des Feindes Hand erlöste Er sie.
11 L'eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d'eux n'échappa.
Und Wasser bedeckten ihre Dränger, nicht einer blieb von ihnen übrig.
12 Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
Und sie glaubten an Seine Worte, sie sangen Sein Lob.
13 Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres; ils n'attendirent point son conseil.
Eilig hatten Seine Werke sie vergessen, warteten nicht auf Seinen Ratschluß.
14 Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
Und es gelüstete sie in der Wüste ein Gelüste, und sie versuchten Gott im Wüstenland.
15 Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
Und Er gab ihnen ihr Erbetenes, sandte aber Magerkeit in ihre Seele.
16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
Und sie eiferten wider Mose in dem Lager, wider Aharon, den Heiligen Jehovahs.
17 La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und überdeckte Abirams Gemeinde.
18 Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
Und es brannte Feuer in ihrer Gemeinde, und die Flamme entflammte die Ungerechten.
19 Et ils se firent un veau en Choreb, et ils adorèrent une image sculptée.
Am Choreb machten sie ein Kalb und beteten das Gußbild an,
20 Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit mit dem Vorbilde eines Ochsen, der das Kraut frißt.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
Sie vergaßen des Gottes, Der sie gerettet, Der in Ägypten Großes tat.
22 Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
Wunder im Lande Cham, Furchtbares an dem Meere des Schilfs.
23 Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
Und Er sagte, Er wollte sie vernichten, wenn Mose, Sein Auserwählter, nicht vor Ihm vor den Riß gestanden wäre, um Seinen Grimm vom Verderben zurückzuwenden.
24 Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
Und sie verschmähten das begehrte Land, sie glaubten Seinem Worte nicht.
25 Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur!
Und sie beschwerten sich in ihren Zelten, und hörten nicht auf Jehovahs Stimme.
26 Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
Und Er hob Seine Hand auf wider sie, sie zu fällen in der Wüste.
27 Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
Und ihren Samen unter die Völkerschaften fallen zu lassen, und sie in die Länder zu zersprengen.
28 Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
Und sie klammerten sich an Baal-Peor und aßen die Opfer der Toten.
29 Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
Und reizten Ihn durch ihr Tun, daß eine Plage ausbrach unter ihnen.
30 Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa.
Und Phinechas stand da und schlichtete, und der Plage ward Einhalt getan.
31 Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
Und ihm ward es zur Gerechtigkeit gerechnet ins Geschlecht und Geschlecht in Ewigkeit.
32 Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part;
Und sie reizten zur Entrüstung am Wasser Meribah, und es war übel mit Mose um ihretwillen.
33 Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
Denn sie erbitterten den Geist ihm, und es entfuhr seinen Lippen.
34 Ils n'exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit;
Sie vernichteten die Völker nicht, wie Jehovah zu ihnen gesprochen hatte,
35 Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
Und vermengten sich mit den Völkerschaften und lernten ihr Tun;
36 Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
Und sie dienten ihren Götzenbildern und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
Und sie opferten den Dämonen ihre Söhne und Töchter.
38 Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
Und sie vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie den Götzenbildern Kanaans opferten, und das Land ward durch Blut entheiligt.
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres; et ils se prostituèrent en leurs passions.
Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke, und buhlten durch ihr Tun.
40 Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
Und es entbrannte Jehovahs Zorn wider Sein Volk, und Sein Erbe ward Ihm zum Greuel.
41 Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
Und Er gab sie in der Völkerschaften Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
Und ihre Feinde unterdrückten sie, und sie wurden unter ihre Hand gebeugt.
43 Souvent Dieu les sauva; mais ils l'irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités.
Viel Male errettete Er sie, doch sie widersetzten sich in ihrem Ratschlusse, und schwanden dahin in ihrer Missetat.
44 Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
Und Er sah ihre Drangsal, wie Er ihren Angstschrei hörte.
45 Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
Und Er gedachte ihnen an Seinen Bund, und es gereute Ihn nach Seiner vielen Barmherzigkeit.
46 Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
Und Er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen führten.
47 Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des Gentils, pour que nous proclamions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer.
Rette uns, Jehovah, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Völkerschaften, auf daß wir bekennen den Namen Deiner Heiligkeit und preisen Dein Lob.
48 Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!
Gesegnet sei Jehovah, der Gott Israels, von Ewigkeit und zu Ewigkeit! und alles Volk spreche: Amen. Hallelujah!

< Psaumes 106 >