< Psaumes 105 >

1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
3 Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
7 Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
9 Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
15 Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.

< Psaumes 105 >