< Psaumes 105 >

1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
Wysławiajcie PANA, wzywajcie jego imienia, opowiadajcie jego dzieła wśród narodów.
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich jego cudach.
3 Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
Chlubcie się jego świętym imieniem, niech się weseli serce szukających PANA.
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
Szukajcie PANA i jego mocy, szukajcie zawsze jego oblicza.
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
Przypominajcie sobie dzieła, które czynił; jego cuda i wyroki jego ust.
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
[Wy], potomkowie Abrahama, jego słudzy; [wy], synowie Jakuba, jego wybrańcy!
7 Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
On jest PANEM, naszym Bogiem, jego sądy po całej ziemi.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
Pamięta wiecznie o swoim przymierzu; o słowie, które nakazał po tysiąc pokoleń;
9 Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
[O przymierzu], które zawarł z Abrahamem, i o przysiędze złożonej Izaakowi.
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
Ustanowił je jako prawo dla Jakuba, dla Izraela jako wieczne przymierze;
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan jako dział waszego dziedzictwa;
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej.
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
I wędrowali od narodu do narodu, z [jednego] królestwa do innego ludu;
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, [mówiąc]:
15 Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
Nie dotykajcie moich pomazańców, a moim prorokom nie czyńcie [nic] złego.
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
Potem przywołał głód na ziemię i zniszczył cały zapas chleba.
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
Posłał przed nimi męża, Józefa, który został sprzedany jako niewolnik;
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
Którego nogi ranili pętami, a w żelazo zakuto jego ciało;
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
Aż do [tego] czasu, gdy jego słowo się spełniło, słowo PANA doświadczało go.
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
Posłał król i kazał go uwolnić, władca narodu wypuścił go na wolność.
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
Ustanowił go panem swego domu i władcą wszystkich swoich posiadłości;
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
Aby rządził jego dostojnikami według swego uznania i jego starszych nauczał mądrości.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
Potem Izrael wszedł do Egiptu, a Jakub był gościem w ziemi Chama;
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
Gdzie [Bóg] bardzo rozmnożył swój lud i uczynił go potężniejszym od jego wrogów.
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
Odmienił ich serca, żeby znienawidzili jego lud i postępowali przebiegle wobec jego sług.
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
Posłał Mojżesza, swego sługę, i Aarona, którego wybrał;
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
Pokazali im jego znaki i cuda w ziemi Chama.
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
Zesłał ciemności i nastał mrok, i nie buntowali się przeciw jego słowu.
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
Zamienił ich wody w krew i pozabijał ich ryby.
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
Ich ziemia wydała mnóstwo żab, [były] nawet w komnatach królewskich.
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
Rozkazał i zjawiły się rozmaite muchy i wszy w całym ich kraju.
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
Zesłał grad zamiast deszczu, ogień płonący na ich ziemię.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
Zniszczył ich winnice i figowce i połamał drzewa w ich kraju.
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
Rozkazał i zjawiła się szarańcza, niezliczone mnóstwo larw;
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
I pożarły całą zieleń w ich kraju, i zjadły płody ich ziemi.
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
Zabił też wszystko, co pierworodne w ich ziemi, pierwociny wszelkiej ich siły.
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
Wyprowadził ich ze srebrem i złotem i nie było słabego wśród ich plemion.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
Egipt się radował, gdy wychodzili, bo ogarnął go strach przed nimi.
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
Rozpostarł obłok jak osłonę, a ogień, by świecił w nocy.
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
Na [ich] żądanie zesłał przepiórki i nasycił ich chlebem z nieba.
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
Otworzył skałę i trysnęły wody, popłynęły po suchych miejscach [jak] rzeka;
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
Pamiętał bowiem o swoim świętym słowie i o Abrahamie, swym słudze.
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
Wyprowadził swój lud wśród wesela, swoich wybranych wśród radości.
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
I dał im ziemię pogan, i zawładnęli dorobkiem narodów;
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
Aby zachowywali jego nakazy i przestrzegali jego praw. Alleluja.

< Psaumes 105 >