< Psaumes 105 >

1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
CELEBRATE il Signore; predicate il suo Nome; Fate assapere i suoi fatti fra i popoli.
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
Cantategli, salmeggiategli, Ragionate di tutte le sue maraviglie.
3 Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
Gloriatevi nel Nome della sua santità; Rallegrisi il cuor di coloro che cercano il Signore.
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
Cercate il Signore, e la sua forza; Cercate del continuo la sua faccia.
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
Ricordate le sue maraviglie ch'egli ha fatte; I suoi miracoli e i giudicii della sua bocca;
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
[O voi], progenie d'Abrahamo, suo servitore; Figliuoli di Giacobbe, suoi eletti.
7 Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Egli [è] il Signore Iddio nostro; I suoi giudicii [son] per tutta la terra.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
Egli si ricorda in eterno del suo patto, [E] in mille generazioni della parola [ch]'egli ha comandata;
9 Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
[Del suo patto], ch'egli fece con Abrahamo; E del suo giuramento, [ch'egli fece] ad Isacco;
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
Il quale egli confermò a Giacobbe per istatuto, [E] ad Israele [per] patto eterno;
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
Dicendo: Io ti darò il paese di Canaan, [Per] sorte della vostra eredità.
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
Quantunque fosser ben poca gente, E forestieri in esso.
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
E [mentre] essi andavano da una gente ad un'[altra], Da un regno ad un altro popolo,
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
Egli non permise che alcuno li oppressasse; Anzi gastigò eziandio dei re per amor loro,
15 Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
[E disse]: Non toccate i miei unti, E non fate alcun male a' miei profeti.
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
Poi egli chiamò la fame sopra la terra; [E] ruppe tutto il sostegno del pane.
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
Egli aveva mandato dinanzi a loro un uomo, [Cioè] Giuseppe, [che] fu venduto per servo;
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
I cui piedi furono serrati ne' ceppi; La cui persona fu messa ne' ferri.
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
La parola del Signore lo tenne al cimento, Fino al tempo che venne ciò ch'egli aveva detto.
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
Allora il re mandò a farlo sciorre; Il dominator di popoli [mandò] a largheggiarlo.
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
Egli lo costituì padrone sopra la sua casa, E rettore sopra tutto il suo stato;
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
Per tenere a freno i suoi principi a suo senno; E per dare ammaestramento a' suoi anziani.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
Poi Israele entrò in Egitto; E Giacobbe dimorò come forestiere nel paese di Cam.
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
E [Iddio] fece grandemente moltiplicare il suo popolo; E lo rendè più possente che i suoi nemici.
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
Egli rivolse il cuor loro a odiare il suo popolo, A macchinar frode contro a' suoi servitori.
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
Egli mandò Mosè, suo servitore; Ed Aaronne, il quale egli aveva eletto.
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
Essi eseguirono fra loro i miracoli ch'egli aveva [loro] detti, E i suoi prodigi nella terra di Cam.
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
Egli mandò le tenebre, e fece oscurar [l'aria]; Ed essi non furono ribelli alle sue parole.
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
Egli cangiò le acque loro in sangue, E fece morire il lor pesce.
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
La terra loro produsse rane, [Ch'entrarono fin] nelle camere de' loro re.
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
Alla sua parola venne una mischia d'insetti, [E] pidocchi in tutte le lor contrade.
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
Egli mutò le lor pioggie in gragnuola, E in fuoco divampante nel lor paese;
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
E percosse le lor vigne, e i lor fichi; E fracassò gli alberi della lor contrada.
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
Alla sua parola vennero locuste, E bruchi senza numero;
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
Che rosero tutta l'erba nel lor paese, E mangiarono il frutto della lor terra.
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
Poi egli percosse ogni primogenito nel lor paese, Le primizie d'ogni lor forza.
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
E condusse fuori Israele con oro e con argento; E non vi fu alcuno, fra le sue tribù, [che fosse] fiacco.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
Gli Egizi si rallegrarono della lor partita; Perciocchè lo spavento di essi era caduto sopra loro.
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
Egli distese la nuvola, per coverta; Ed [accese] un fuoco, per alluminar[li] di notte.
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
Alla lor richiesta egli addusse delle quaglie, E li saziò del pane del cielo.
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
Egli aperse la roccia, e [ne] colarono acque; Rivi corsero per i luoghi aridi.
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
Perciocchè egli si ricordò della parola della sua santità, [Detta] ad Abrahamo, suo servitore;
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
E trasse fuori il suo popolo con allegrezza, E i suoi eletti con giubilo;
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
E diede loro i paesi delle genti; Ed essi possedettero le fatiche de' popoli;
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
Acciocchè osservassero i suoi statuti, E guardassero le sue leggi. Alleluia.

< Psaumes 105 >