< Proverbes 8 >

1 Tu proclameras la Sagesse, afin que la prudence t'obéisse.
Lohng! Lalmwetmet el wowoyak. Etauk el oru pusracl in lohngyuk.
2 Car elle se tient sur les cimes des monts; elle est debout au milieu des sentiers.
El tu fin tohktok uh sisken inkanek, Ac yen inkanek uh osun we.
3 Elle s'assied devant les portes des riches, et à l'entrée des villes; elle chante
Ke nien utyak nu in siti uh Sisken mutunoa el pang ac fahk:
4 C'est vous, ô hommes, que j'appelle; j'élève ma voix devant les fils des hommes.
“Nga kwafe suwos nukewa; Nga pang nu sin mwet nukewa faclu.
5 Comprenez, innocents, la subtilité; et vous, ignorants, déposez la science en votre cœur.
Kowos su srakna elahn tulik, oru kowos in elahn mwet matu. Ya kowos lalfon? Lutlut in oasr etauk lowos.
6 Écoutez-moi; car je vais dire des choses saintes, et proférer de mes lèvres la justice.
Lohng kas wolana luk. Ma nukewa nga fahk uh suwohs.
7 Car ma langue va méditer la vérité, et j'ai en abomination les lèvres menteuses.
Kas nukewa luk pwayena; Kas kikiap uh mwe srungayuk sik.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; en elles rien d'oblique et de tortueux.
Ma nukewa nga fahk uh pwaye, Wangin kutena ma sesuwos ku mwe kiapu mwet.
9 Elles sont toutes offertes à ceux qui comprennent, et justes pour ceux qui trouvent la Sagesse.
Nu sin mwet liyaten uh, ma inge nukewa kalem, Ac nu selos su oasr etauk la, fisrasr elos in kalem kac.
10 Recevez l'instruction et non l'argent, et la science plutôt que l'or raffiné.
Sulela kas in luti luk liki na silver; Sulela etauk liki na in eis gold nasnas.
11 Car la sagesse a plus de prix que les pierres précieuses, et rien de ce que l'on estime de plus précieux ne la vaut.
“Nga pa Lalmwetmet. Nga wo liki mwe naweyuk uh; Wangin ma kom lungse ac ku in lumweyuk nu sik.
12 Moi, la Sagesse, j'ai demeuré avec le conseil et le savoir; j'ai appelé à moi l'intelligence.
Nga Lalmwetmet ac liyaten; Oasr etauk ac nunak suwohs in nga.
13 La crainte du Seigneur hait l'iniquité, et l'insolence, et l'orgueil et les voies des méchants; et moi aussi, je hais les voies tortueuses des méchants.
Elos nukewa su akfulatye LEUM GOD elos kwase ma koluk. Nga srunga inse fulat ac filang, Oayapa inkanek koluk ac kas kikiap.
14 C'est à moi le conseil et la fermeté, à moi la prudence, à moi la force.
Nga orek pwapa, ac nga akfahsrye. Oasr ku ac etauk yuruk.
15 Par moi, les rois règnent, et les princes écrivent des jugements équitables.
Nga kasru tokosra uh in leumi mwet uh, Ac nga kasru mwet kol in oru ma sap suwohs.
16 Par moi, les grands sont glorifiés; par moi, les monarques commandent à la terre.
Mwet kol nukewa faclu leumi mwet uh ke kasru luk — Fisrak ac mwet leum fin faclu oana sie.
17 Moi j'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent me trouvent.
Nga lungse elos nukewa su lungse nga; Kutena mwet su sukyu, ku in koneyuyak.
18 De moi dépendent la fortune et la gloire, et les grandes richesses et la justice.
Oasr mwe kasrup ac sunak, Wo ouiya ac kapkapak yuruk in kitala.
19 Mieux vaut recueillir mes fruits que de l'or et des pierres précieuses, et mes rejetons sont meilleurs que l'argent le plus pur.
Ma kom ac eis sik uh saok liki gold ma wo emeet, Ac wo liki pac silver ma arulana nasnas.
20 Je me promène dans les voies de l'équité, et je reviens par les voies de la justice;
Nga fufahsryesr ke inkanek suwoswos; Nga fahsr tukun inkanek lun nununku suwohs.
21 pour distribuer à ceux qui m'aiment une part de mes richesses, et remplir de biens leurs trésors. Après vous avoir publié ce qui arrive chaque jour, je vais énumérer les choses qui sont de toute éternité.
Nga sang mwe kasrup nu selos su lungse nga, Ac nwakla lohm selos ke ma saok.
22 Le Seigneur m'a créé au commencement de Ses voies, pour faire Ses œuvres.
“LEUM GOD El oreyula meet liki ma nukewa, Orekma se emeet lal in pacl loeloes somla.
23 Il m'a établie avant le temps, au commencement, avant de créer la terre,
Orekla nga ke mutaweyen ma nukewa, Meet liki na orekla faclu.
24 et avant de créer les abîmes, avant que l'eau jaillit des fontaines.
Nga isusla meet liki oasr meoa, Pacl ma soenna oasr unon in kof.
25 Il m'a engendrée avant que les montagnes et les collines fussent affermies.
Nga isusla meet liki oasr fineol uh, Meet liki tohktok uh oakiyuki,
26 Le Seigneur a fait les champs et les déserts, et les cimes habitées sous le ciel.
Meet liki na ke God El orala faclu, ku inima we — Soenna oasr kutkut srisrik lun infohk uh.
27 Quand Il a préparé le ciel, j'étais auprès de Lui, et lorsqu'Il a élevé Son trône sur les vents,
Nga oasr we ke El oakiya ma oan inkusrao, Ac ke El asroelik pekusra uh fin meoa,
28 et lorsqu'en haut Il a donné aux nuées leur cohérence, et aux fontaines qui sont sous le ciel leur équilibre,
Ke pacl se el filiya pukunyeng yen engyengu, Ke El ikasla unon in kof in meoa,
29 et lorsqu'Il a affermi les fondements de la terre;
Ac ke El sapkin tuh kof in meoa uh in tia alukela srikasrak ma El oakiya. Nga muta we ke El oakiya pwelung loangeyen faclu.
30 j'étais là, près de Lui, disposant tout avec Lui; j'étais là, et Il Se délectait en moi; chaque jour, à tout moment, je me réjouissais de la vue de Son visage;
Nga muta siskal oana sie mwet lemlem nu ke musa. Len nukewa nga mwe engan nu sel, Ac nga engan ye mutal pacl nukewa —
31 lorsqu'Il S'applaudissait d'avoir achevé la terre, et Se complaisait dans les fils des hommes.
Nga engan ke faclu, Ac ke mwet su muta fin faclu.
32 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi:
“Ke ma inge, tulik nutik, lohngyu inge. Oru oana ke nga fahk, ac kowos ac fah insewowo.
Lohng ma lutiyuk kowos kac, Aklalmwetmetye kowos, ac tia pilesru.
34 Heureux l'homme qui m'écoutera, et le mortel qui gardera mes voies, veillant le jour à mes portes et gardant le seuil de ma demeure.
Insewowo mwet se su muta ke mutunoa sik len nukewa, Ac soano in lohngyu ke nien utyak nu inkul sik.
35 Car mes portes sont des portes de vie, et en elles réside la volonté du Seigneur.
Mwet se su koneyuyak el konauk moul, Ac LEUM GOD El ac fah insewowo sel.
36 Ceux qui pèchent contre moi outragent leur âme, et ceux qui me haïssent aiment la mort.
Mwet se su tia koneyuyak el sifacna kunausulla; Kutena mwet su srungayu, lungse misa.”

< Proverbes 8 >