< Proverbes 7 >

1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
2 Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
3 attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
[Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
10 et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
13 Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
14 J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
«Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
19 Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
21 Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol h7585)
Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >