< Proverbes 7 >

1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:
10 et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.
13 Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
14 J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y héte hallado.
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
19 Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol h7585)
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >