< Proverbes 7 >

1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
2 Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
3 attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
10 et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
13 Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
14 J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
"Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
19 Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
21 Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol h7585)
Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >