< Proverbes 7 >

1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
2 Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
3 attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
13 Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
14 J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
19 Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
21 Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >