< Proverbes 7 >

1 Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
Oğlum, sözlərimə bağlı qal, Əmrlərimi özündə saxla.
2 Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
Əmrlərimə bağlı qalsan, yaşayacaqsan, Təlimimi göz bəbəyin kimi qoru.
3 attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
Onları üzük kimi barmağına keçir, Ürəyinin lövhəsinə köçür.
4 Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
Hikmətə de: «Bacımsan», İdraka söylə: «Yaxın dostumsan».
5 afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
Onlar səni əxlaqsız qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
6 Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
Evimin pəncərəsinin şəbəkəsindən Mən bayıra baxırdım.
7 pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
Bir dəstə cahil gənc arasında Qanmaz bir cavanı gördüm.
8 passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
Bu qadının evinin tininə yaxın küçədən keçirdi, Onun evi olan yolla gedirdi.
9 dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
Alaqaranlıqda, gün batanda, Gecə düşəndə, hava qaralanda.
10 et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
Fahişə libaslı, qəlbi fitnə dolu bu qadın Dərhal onu qarşıladı.
11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
O hay-küyçüdür, o bihəyadır, Öz evində oturmayandır.
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
Gah küçəyə, gah meydanlara çıxar, Hər tin başı bir pusqu qurar.
13 Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
O, oğlanı tutub öpdü, Həyasızcasına belə dedi:
14 J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
«Ünsiyyət qurbanı kəsməyə borclu idim, Əhdimə bu gün əməl etmişəm.
15 c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
Ona görə səni görmək üçün qarşına çıxdım, Səni çox axtardım, axır ki tapdım.
16 J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
Yatağıma Misir kətanından toxunan Əlvan üz çəkmişəm.
17 J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
Yorğan-döşəyimə Mirra, əzvay, darçın səpmişəm.
18 Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
Gəl sübhə qədər doyunca sevişək, Eşqdən məst olaq.
19 Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
Ərim evdə yoxdur, Uzaq bir səfərə gedib.
20 Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
Pul kisəsini götürüb, Evə ay bədirlənəndə qayıdacaq».
21 Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
Fəndlər işlədib onu tovladı, Şirin dilə tutub yoldan çıxartdı.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
Kəsilməyə aparılan bir öküz kimi, Kəməndə salınan bir maral kimi Bu oğlan o qadının ardınca düşdü.
23 ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
Axırda ciyərinə bir ox saplanacaq. Uçub tez tora düşən quş kimi Bu oğlan da canının alınacağını bilmirdi.
24 Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərə laqeyd olmayın.
25 Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
Qoyma qəlbin o qadının yollarına meyl etsin, Onun yoluna dönmə.
26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
Çünki o qadın nə qədər insanı qurban edib, Nə qədər adamı öldürüb.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol h7585)
Onun evinin yolu ölülər diyarına aparır, Ölüm mənzilinə gedib çatır. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >