< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
6 Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
14 Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
17 Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
31 et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!

< Proverbes 6 >