< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebrae tuae.
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
quae cum non habeat ducem, nec praeceptorem, nec principem,
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
parat in aestate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
Sex sunt, quae odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
17 Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
Conserva fili mi praecepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuae.
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae:
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneae.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantae eius?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: ut esurientem impleat animam:
31 et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
deprehensus tamen reddet septuplum, et omnem substantiam domus suae tradet.
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae,
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.

< Proverbes 6 >