< Proverbes 31 >

1 Ces paroles de moi ont été dites par Dieu; elles sont l'oracle du roi que sa mère a instruit.
Worte Lemuels, des Königs; Ausspruch, womit seine Mutter ihn unterwies:
2 Enfant, que garderas-tu? Quoi? La parole de Dieu. Mon fils premier-né, que me reste-t-il à te dire, enfant de mes entrailles, enfant de mes yeux?
Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?
3 Ne donne point aux femmes ta richesse, ta pensée et ta vie, de peur d'un remords tardif;
Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige.
4 fais tout avec prudence; bois du vin avec mesure. Les princes sont irascibles; qu'ils ne boivent point de vin,
Nicht für Könige ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige, Wein zu trinken, noch für Fürsten, zu fragen: Wo ist starkes Getränk?
5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la sagesse, et ne puissent plus juger les pauvres avec droiture.
damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. -
6 Enivrez les affligés; donnez du vin à boire à ceux qui souffrent;
Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind:
7 afin qu'ils oublient leur pauvreté, et ne se souviennent plus de leurs peines.
er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr.
8 Ouvre la bouche à la parole de Dieu, et rends justice à tous.
Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen.
9 Ouvre la bouche et juge selon l'équité, et plaide la cause du pauvre et du faible.
Tue deinen Mund auf, richte gerecht, und schaffe Recht dem Elenden und dem Dürftigen.
10 Une femme forte, qui la trouvera? Une telle femme a plus de prix que les pierres précieuses.
Ein wackeres Weib, wer wird es finden? Denn ihr Wert steht weit über Korallen.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle; jamais une telle femme n'aura besoin de recourir aux riches dépouilles d'un ennemi.
Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
12 Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux.
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
13 Elle dévide le lin et la laine, et elle fait de ses mains d'utiles travaux.
Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände.
14 Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres;
Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
15 elle se lève avant le jour pour donner sa provende à la maison, et leur tâche à ses servantes.
Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk für ihre Mägde.
16 Elle a considéré le champ, et l'a acheté; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies.
Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
17 Elle ceint fortement ses reins, et met à l'œuvre toute la force de ses bras.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
18 Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s'éteint pas de toute la nuit.
Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
19 Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau.
sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.
20 Elle a la main ouverte pour le pauvre, et présente un fruit au mendiant.
Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen.
21 Son mari n'a pas à s'inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d'elle.
Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
22 Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre.
Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.
23 Son mari est considéré devant les portes de la ville, lorsqu'il siège au conseil avec les anciens de la terre.
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
24 Elle fait des toiles de fin lin; elle vend des ceintures aux Chananéens.
Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
25 Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure; elle a mis un frein à sa langue.
Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
26 Elle s'est revêtue de force et de beauté, et goûte une douce joie dans ses derniers jours.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge.
27 Les habitudes de sa maison sont réglées; elle ne mange point les fruits de la paresse.
Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
28 Elle ouvre la bouche sagement et selon la loi. Elle a élevé ses enfants avec tendresse, et ils se sont enrichis; et son époux a fait son éloge
Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
29 beaucoup de filles ont acquis des richesses, beaucoup ont été vertueuses; mais toi, tu es au-dessus d'elles, tu les as toutes surpassées.
“Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen!”
30 Les grâces sont trompeuses, et la beauté de la femme est vanité; mais la femme intelligente sera bénie, et celle qui craint le Seigneur sera louée.
Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jehova fürchtet, sie wird gepriesen werden.
31 Donnez-lui les fruits de ses lèvres, et que son époux soit loué aux portes de la ville.
Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!

< Proverbes 31 >