< Proverbes 30 >

1 Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
2 car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
3 mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
7 Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
8 éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
9 de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
10 Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12 Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
13 Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
14 D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
15 La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
16 L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol h7585)
gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol h7585)
17 L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
18 Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
19 la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
21 Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
22 un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
23 une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
24 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
25 la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
26 le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
27 la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
28 et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
29 Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
30 le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
31 le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
32 Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
33 Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.
poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.

< Proverbes 30 >