< Proverbes 27 >

1 Ne te glorifie pas des choses de demain; car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour qui va venir.
Не хвали се сутрашњим даном, јер не знаш шта ће дан донети.
2 Que ton prochain te loue, et non ta bouche; qu'un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres.
Нека те хвали други, а не твоја уста, туђин, а не твоје усне.
3 La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter; la colère de l'insensé est plus pesante que la pierre et le sable.
Тежак је камен, и песак је тежак; али је гнев безумников тежи од обога.
4 Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante; mais l'envie ne peut rien supporter.
Јарост је немилостива, и гнев је плах; али ко ће одолети зависти?
5 Mieux vaut le blâme à découvert que des amitiés cachées.
Бољи је јавни укор него тајна љубав.
6 Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d'un ennemi.
Ударци од пријатеља истинити су, а целиви ненавидникови лажни.
7 L'âme dans la satiété ne fait aucun cas d'un rayon de miel; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
Душа сита гази саће, а гладној души слатко је све што је горко.
8 L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
Каква је птица која одлети из свог гнезда, такав је човек који отиде из свог места.
9 Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l'encens; mais l'âme est déchirée par les malheurs.
Уље и кад весели срце, тако је пријатељ сладак саветом срдачним.
10 N'abandonne point ton ami ni l'ami de ton père; si tu es en détresse, n'entre point dans la maison de ton frère; mieux vaut un ami auprès de toi qu'un frère qui demeure au loin.
Не остављај пријатеља свог ни пријатеља оца свог, и у кућу брата свог не улази у несрећи својој: бољи је сусед близу него брат далеко.
11 Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse; éloigne de toi les paroles de blâme.
Сине мој, буди мудар и обрадуј срце моје, да имам шта одговорити ономе ко ме ружи.
12 L'homme habile, à l'approche d'un malheur, se tient caché; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine.
Паметан човек види зло и склони се, а луди иду даље и плаћају.
13 Ôte son manteau à quiconque ravage le champ d'autrui; car c'est un méchant qui a passé là.
Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, и узми залог од њега за туђинку.
14 Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l'aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit.
Ко благосиља пријатеља свог на глас рано устајући, примиће му се за клетву.
15 La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître; il en est de même d'une femme querelleuse dans sa propre maison.
Непрестано капање кад је велик дажд, и жена свадљива, једно су;
16 L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
Ко је уставља, уставља ветар, и она се одаје као мирисаво уље у десници.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi l'ami ranime le visage de son ami.
Гвожђе се гвожђем оштри, тако човек оштри лице пријатеља свог.
18 Qui plante un figuier en mange les fruits; qui barde son maître sera honoré.
Ко чува смокву, јешће род њен; тако ко чува господара свог, биће поштован.
19 Les visages ne ressemblent point aux visages; ainsi en est-il des pensées des hommes.
Како је у води лице према лицу, тако је срце човечије према човеку.
20 L'enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés; de même les yeux des hommes sont insatiables; (Sheol h7585)
Гроб и пропаст никада се не могу заситити, тако очи човечије никада нису сите. (Sheol h7585)
21 On éprouve par le feu l'or et l'argent; l'épreuve de l'homme est la bouche de ceux qui le louent.
Сребро у топионици и злато у пећи а човек у устима оног који га хвали познаје се.
22 Tu auras beau flageller en pleine assemblée l'imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence.
Да безумнога туцаш у ступи с тучком с прекрупом, не би отишло од њега безумље његово.
23 Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux.
Добро гледај стоку своју и старај се за стада своја.
24 La force et le pouvoir de l'homme de durent pas des siècles; ils ne passent pas de génération en génération.
Јер богатство не траје довека нити круна од колена до колена.
25 Occupe-toi de l'herbe des champs; fauche tes près et recueille du fourrage durant l'été.
Кад трава нарасте и покаже се зелен, купи се трава по планинама.
26 Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir, cultive tes champs pour avoir des agneaux.
Јагањци су ти за одело, и јарићи цена за њиву.
27 Mon fils, tu tiens de moi des préceptes sûrs pour ta vie et pour la vie de tes serviteurs.
И доста има млека козјег теби за јело, и за јело твом дому и за храну твојим девојкама.

< Proverbes 27 >