< Proverbes 27 >

1 Ne te glorifie pas des choses de demain; car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour qui va venir.
Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi.
2 Que ton prochain te loue, et non ta bouche; qu'un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres.
Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
3 La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter; la colère de l'insensé est plus pesante que la pierre et le sable.
La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto.
4 Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante; mais l'envie ne peut rien supporter.
La collera è crudele, l'ira è impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
5 Mieux vaut le blâme à découvert que des amitiés cachées.
Meglio un rimprovero aperto che un amore celato.
6 Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d'un ennemi.
Leali sono le ferite di un amico, fallaci i baci di un nemico.
7 L'âme dans la satiété ne fait aucun cas d'un rayon de miel; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
Gola sazia disprezza il miele; per chi ha fame anche l'amaro è dolce.
8 L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
Come un uccello che vola lontano dal nido così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora.
9 Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l'encens; mais l'âme est déchirée par les malheurs.
Il profumo e l'incenso allietano il cuore, la dolcezza di un amico rassicura l'anima.
10 N'abandonne point ton ami ni l'ami de ton père; si tu es en détresse, n'entre point dans la maison de ton frère; mieux vaut un ami auprès de toi qu'un frère qui demeure au loin.
Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
11 Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse; éloigne de toi les paroles de blâme.
Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore e avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
12 L'homme habile, à l'approche d'un malheur, se tient caché; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine.
L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano.
13 Ôte son manteau à quiconque ravage le champ d'autrui; car c'est un méchant qui a passé là.
Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero e tienilo in pegno per gli sconosciuti.
14 Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l'aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit.
Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce gli sarà imputato come una maledizione.
15 La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître; il en est de même d'une femme querelleuse dans sa propre maison.
Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano:
16 L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l'olio con la mano destra.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi l'ami ranime le visage de son ami.
Il ferro si aguzza con il ferro e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno.
18 Qui plante un figuier en mange les fruits; qui barde son maître sera honoré.
Il guardiano di un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
19 Les visages ne ressemblent point aux visages; ainsi en est-il des pensées des hommes.
Come un volto differisce da un altro, così i cuori degli uomini differiscono fra di loro.
20 L'enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés; de même les yeux des hommes sont insatiables; (Sheol h7585)
Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell'uomo. (Sheol h7585)
21 On éprouve par le feu l'or et l'argent; l'épreuve de l'homme est la bouche de ceux qui le louent.
Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro, così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
22 Tu auras beau flageller en pleine assemblée l'imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence.
Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non scuoteresti da lui la sua stoltezza.
23 Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux.
Preòccupati del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie,
24 La force et le pouvoir de l'homme de durent pas des siècles; ils ne passent pas de génération en génération.
perché non sono perenni le ricchezze, né un tesoro si trasmette di generazione in generazione.
25 Occupe-toi de l'herbe des champs; fauche tes près et recueille du fourrage durant l'été.
Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova e si raccolgono i foraggi dei monti;
26 Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir, cultive tes champs pour avoir des agneaux.
gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo,
27 Mon fils, tu tiens de moi des préceptes sûrs pour ta vie et pour la vie de tes serviteurs.
le capre latte abbondante per il cibo e per vitto della tua famiglia. e per mantenere le tue schiave.

< Proverbes 27 >