< Proverbes 26 >

1 Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe, sic indecens est stulto gloria.
2 Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens, sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
3 Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.
5 Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
Responde stulto juxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
6 Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuntium stultum.
7 Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias, sic indecens est in ore stultorum parabola.
8 Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii, ita qui tribuit insipienti honorem.
9 Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
Quomodo si spina nascatur in manu temulenti, sic parabola in ore stultorum.
10 La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
Judicium determinat causas, et qui imponit stulto silentium iras mitigat.
11 Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens qui iterat stultitiam suam.
12 J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.
13 Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
Dicit piger: Leo est in via, et leæna in itineribus.
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
Sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
15 Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
16 Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.
17 Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius.
18 On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,
19 C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
ita vir fraudulenter nocet amico suo, et cum fuerit deprehensus dicit: Ludens feci.
20 Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
Cum defecerint ligna extinguetur ignis, et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.
21 Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
22 Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
23 L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
24 Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
25 Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei, quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
26 Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia ejus in consilio.
27 Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
Qui fodit foveam incidet in eam, et qui volvit lapidem revertetur ad eum.
28 Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.
Lingua fallax non amat veritatem, et os lubricum operatur ruinas.

< Proverbes 26 >