< Proverbes 26 >

1 Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
2 Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
3 Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
5 Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
7 Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
8 Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
9 Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
10 La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
[As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
11 Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
12 J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
13 Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
15 Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
17 Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
18 On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
As a madman throwing firebrands, arrows and death,
19 C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
20 Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
21 Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
22 Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
23 L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
24 Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
25 Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
26 Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
27 Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
28 Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.
A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.

< Proverbes 26 >