< Proverbes 26 >

1 Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
2 Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
3 Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
5 Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
6 Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
7 Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
8 Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
9 Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
10 La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
11 Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
12 J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
13 Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
17 Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man’s quarrel.
18 On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death:
19 C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
20 Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
21 Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
22 Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
23 L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
24 Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
25 Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
26 Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
27 Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
28 Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.
A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.

< Proverbes 26 >