< Proverbes 25 >

1 Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n'ont point été classées et qu'ont transcrites les amis d'Ézéchias, roi de la Judée.
Bundan sonrakiler de Süleyman'ın özdeyişleridir. Bunları Yahuda Kralı Hizkiya'nın adamları derledi.
2 La gloire de Dieu cèle sa parole; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
Tanrı'yı gizli tuttuğu şeyler için, Krallarıysa açığa çıkardıkları için yüceltiriz.
3 Le ciel est haut, la mer est profonde; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi, Kralların aklından geçen de kestirilemez.
4 Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
Cürufu gümüşten ayırınca, Kuyumcunun işleyeceği madde kalır.
5 Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
Kötüleri kralın huzurundan uzaklaştırırsan Kralın tahtı adaletle pekişir.
6 Ne te vante pas en présence du roi; ne promets rien dans les demeures des princes.
Kralın önünde kendini yüceltme, Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.
7 Car il vaut mieux que l'on te dise: Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense, Sana, “Yukarıya gel” demesi yeğdir.
8 Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma; Çünkü başkası seni utandırabilir, Sonra ne yapacağını bilemezsin.
9 retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
Davanı doğrudan komşunla gör; Başkasının sırrını açıklama.
10 de peur que ton ami n'en vienne aux reproches; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
Yoksa işiten seni utandırabilir Ve bu kötü ün yakanı bırakmaz.
11 Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
Yerinde söylenen söz, Gümüş oymalardaki altın elma gibidir.
12 Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d'oreille où l'or est entrelacé de cornalines de grand prix.
Altın küpe ya da altın bir süs neyse, Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir.
13 Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
Hasatta kar serinliği nasılsa, Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir. Böyle biri efendilerinin canına can katar.
14 L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
Yağmursuz bulut ve yel nasılsa, Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
15 La patience fait la prospérité des rois, et une langue douce amollit jusqu'aux os.
Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir, Tatlı dil en güçlü direnci kırar.
16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
Bal buldun mu yeteri kadar ye, Fazla doyarsan kusarsın.
17 Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
Başkalarının evine seyrek git, Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.
18 L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
Başkasına karşı yalancı tanıklık eden Topuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.
19 La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l'adversité.
Sıkıntılı günde haine güvenmek, Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir.
20 Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
Dertli kişiye ezgi söylemek, Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya, Ya da sodaya sirke katmaya benzer.
21 Si ton ennemi a faim, nourris-le; s'il a soif, donne-lui à boire.
Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver.
22 En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
Bunu yapmakla onu utanca boğarsın Ve RAB seni ödüllendirir.
23 L'aquilon, excite les nuées; un front sans pudeur irrite la langue.
Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse, İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.
24 Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
25 Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
Susamış kişi için soğuk su neyse, Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.
26 Si quelqu'un ferme un puits ou corrompt une source d'eau, c'est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l'impie.
Kötünün önünde pes eden doğru kişi, Suyu bulanmış pınar, kirlenmiş kuyu gibidir.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; mais il est juste d'honorer les sages discours.
Fazla bal yemek iyi değildir; Hep yüceltilmeyi beklemek de...
28 Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.
Kendini denetleyemeyen kişi Yıkılmış sursuz kent gibidir.

< Proverbes 25 >