< Proverbes 23 >

1 Si tu t'assieds pour dîner à la table d'un prince, fais bien attention à ce qui te sera présenté
Кад седнеш да једеш с господином, пази добро шта је пред тобом.
2 puis étends la main, sachant qu'il convient qu'on te serve de tels mets; toutefois, même si tu as grand appétit,
Иначе би сатерао себи нож у грло, ако би био лаком.
3 ne convoite point leur repas; car c'est là une vie factice.
Не жели преслачке његове, јер су лажна храна.
4 Si tu es pauvre, n'aspire pas à la richesse; repousse-la même en pensée.
Не мучи се да се обогатиш, и прођи се своје мудрости.
5 Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître; car elle a, comme l'aigle, des ailes prêtes à s'envoler, et retourne à la maison de son premier maître.
Хоћеш ли бацити очи своје на оно чега брзо нестаје? Јер начини себи крила и као орао одлети у небо.
6 Ne dîne pas avec un homme envieux; ne désire rien de sa table;
Не једи хлеба у завидљивца, и не жели преслачака његових.
7 car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. Ne l'introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui;
Јер како он тебе цени у души својој тако ти јело његово. Говориће ти: Једи и пиј; али срце његово није с тобом.
8 car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
Залогај што поједеш избљуваћеш, и изгубићеш љубазне речи своје.
9 Ne dis rien à l'insensé, de peur que peut-être il ne tourne en dérision tes sages discours.
Пред безумним не говори, јер неће марити за мудрост беседе твоје.
10 Ne dépasse pas les bornes anciennes, et n'entre pas dans le champ de l'orphelin;
Не помичи старе међе, и не ступај на њиву сирочади.
11 car il est fort celui que le Seigneur rachète; et, si tu es en procès avec lui, Dieu plaidera sa cause.
Јер је јак осветник њихов; браниће ствар њихову од тебе.
12 Livre ton cœur à la discipline, et prépare ton oreille aux paroles de la doctrine.
Обрати к науци срце своје и уши своје к речима мудрим.
13 Ne cesse de corriger un enfant; car si tu le frappes de verges, il n'en mourra pas.
Не ускраћуј кар детету; кад га бијеш прутом, неће умрети.
14 Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort. (Sheol h7585)
Ти га биј прутом, и душу ћеш му избавити из пакла. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, tu réjouiras aussi mon cœur;
Сине мој, ако буде мудро срце твоје, веселиће се срце моје у мени;
16 et si tes lèvres sont droites, elles converseront avec mes lèvres.
И играће бубрези моји кад усне твоје стану говорити што је право.
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais sois toujours dans la crainte de Dieu.
Срце твоје нека не завиди грешницима, него буди у страху Господњем увек.
18 Car si tu observes ces choses, tu auras des descendants, et ton espérance ne sera pas trompée.
Јер има плата, и надање твоје неће се затрти.
19 Écoute, mon fils, et sois sage; et maintiens droites les pensées de ton cœur.
Слушај, сине мој, и буди мудар и управи путем срце своје.
20 Ne sois pas buveur de vin; évite les longs banquets et la profusion des viandes.
Не буди међу пијаницама ни међу изјелицама.
21 Car l'ivrogne et le débauché mendieront; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
22 Écoute, mon fils, le père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu'elle a vieilli.
Слушај оца свог који те је родио, и не презири матере своје кад остари.
Купуј истину и не продаји је; купуј мудрост, знање и разум.
24 Un père juste élève bien ses enfants, et la sagesse d'un fils réjouit son âme.
Веома се радује отац праведников, и родитељ мудрога весели се с њега.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t'a enfanté soit heureuse.
Нека се, дакле, весели отац твој и мати твоја, и нека се радује родитељка твоја.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur; que tes yeux gardent mes voies.
Сине мој, дај ми срце своје, и очи твоје нека пазе на моје путе.
27 La maison étrangère est comme un tonneau percé; il est étroit le puits de l'étranger.
Јер је курва дубока јама, а тесан студенац туђа жена.
28 Celui qui les recherche périra bientôt, et tout pécheur sera détruit.
Она и заседа као лупеж и умножава злочинце међу људима.
29 Pour qui les gémissements? Pour qui le trouble? Pour qui les contestations? Pour qui les ennuis et les entretiens frivoles? Pour qui les repentirs inutiles? Pour qui les yeux livides?
Коме: Јаох? Коме: Куку? Коме свађа? Коме вика? Коме ране низашта? Коме црвен у очима?
30 N'est-ce pas pour ceux qui passent leur temps dans l'ivresse et qui hantent les lieux où l'on boit?
Који седе код вина, који иду те траже растворено вино.
31 Ne vous enivrez pas; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s'arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu'un pilon à mortier.
Не гледај на вино кад се румени, кад у чаши показује лице своје и управо искаче.
32 L'homme ivre finit par s'étendre comme si un serpent l'avait mordu; le venin se répand sur lui comme de la dent d'un reptile.
На последак ће као змија ујести и као аспида упећи.
33 Si tes yeux regardent une femme étrangère, la langue aussitôt divaguera,
Очи ће твоје гледати на туђе жене, и срце ће твоје говорити опачине.
34 et tu seras gisant comme au sein de la mer, et comme un pilote au milieu de l'orage.
И бићеш као онај који лежи усред мора и као онај који спава поврх једра.
35 Et tu diras: On m'a frappé, et je n'en ai pas souffert; on s'est joué de moi, et je ne m'en suis pas douté; quand viendra l'aurore, pour m'en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver?
Рећи ћеш: Избише ме, али ме не заболе; тукоше ме, али не осетих; кад се пробудим, ићи ћу опет да тражим то.

< Proverbes 23 >