< Proverbes 20 >

1 Le vin est déréglé, et l'ivresse insolente; l'insensé se laisse prendre dans leurs filets;
Невинно вино, укоризненно же пиянство, и всяк пребываяй в нем не будет премудр.
2 La menace d'un roi ne diffère point de la colère du lion; celui qui le provoque pèche contre sa propre vie.
Не разнствует прещение царево от ярости львовы: раздражаяй же его и примешаяйся ему согрешает в свою душу.
3 C'est une gloire pour un homme de se détourner des contestations; au contraire, le fou s'y laisse prendre.
Слава мужу отвращатися от досаждения: всяк же безумен сими соплетается.
4 Le paresseux, quand on le blâme, n'en a point honte; il en est de même de celui qui emprunte du blé à usure pendant la moisson.
Поносимь ленивый не усрамляется, такожде и заемляй пшеницу в жатву.
5 Le conseil dans le cœur de l'homme est une eau profonde; l'homme prudent y saura puiser.
Вода глубока совет в сердцы мужа: муж же премудр изчерплет ю.
6 Un homme est une grande chose; un homme miséricordieux est un trésor; mais un homme fidèle est difficile à trouver.
Велика вещь человек, и драгая муж творяй милость: мужа же верна (велико) дело обрести.
7 L'homme irréprochable qui se tourne vers la justice laissera ses enfants heureux.
Иже без порока живет в правде, блажены оставит дети своя.
8 Lorsqu'un roi juste s'est assis sur son trône, nul mal ne résiste à ses regards.
Егда царь праведен на престоле сядет, не противится пред очима его ничтоже лукаво.
9 Qui peut se vanter d'avoir le cœur chaste? Qui osera dire: Je suis pur de tout péché?
Кто похвалится чисто имети сердце? Или кто дерзнет рещи чиста себе быти от грехов?
10 Avoir deux poids et deux mesures, et en faire usage: deux choses infâmes devant le Seigneur.
Вес велик и мал, и мера сугуба, нечиста пред Господем обоя:
11 Le jeune homme en compagnie d'un saint sera réservé dans ses mœurs, et sa voie sera droite.
и творяй я в начинаниих своих запнется: юнота с преподобным, и правый путь его.
12 L'oreille entend, et l'œil voit; l'un et l'autre sont l'œuvre du Seigneur.
Ухо слышит, и око видит: Господня дела обоя.
13 Ne te plais pas à médire, si tu ne veux être chassé. Ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
Не люби клеветати, да не вознесешися: отверзи очи твои и насыщайся хлеба.
Зло, зло, речет стяжаваяй, и отшед тогда похвалится.
Есть злато и множество камений драгих, сосуд честен устне разумны.
Возми ризу его, яко испоручник бысть чуждыя, и за чуждую возми залог от него.
Сладок есть человеку хлеб лжи, но потом исполнятся уста его камения.
Помышление в совете уготовится, в правлении же творит брань.
Открываяй тайну ходит лестию: и прельщающему устнами своими не примешайся.
20 La lampe de celui qui décrie son père ou sa mère s'éteindra; les prunelles de ses yeux verront les ténèbres.
Злословящему отца или матерь угаснет светилник, зеницы же очес его узрят тму.
21 Le bien acquis tout d'abord à la hâte, à la fin ne sera pas béni.
Часть поспешна в начале, в последних не благословится.
22 Garde-toi de dire: Je me vengerai de mon ennemi; mais attends le Seigneur, afin qu'Il te seconde.
Не рцы: отмщу врагу: но потерпи Господа, да ти поможет.
23 Le double poids est en abomination au Seigneur, et les fausses balances ne sont point bonnes à Ses yeux.
Мерзость Господеви сугубый вес, и мерило лживо не добро пред ним.
24 La marche d'un homme est maintenue droite par le Seigneur; car comment un mortel discernerait-il ses voies?
От Господа исправляются стопы мужу: смертный же како уразумеет пути своя?
25 L'homme tombe dans un piège, quand il se hâte trop de consacrer ses biens; car après le vœu vient le repentir.
Сеть мужеви скоро нечто от своих освящати: по обете бо раскаяние бывает.
26 Un roi sage est le vanneur des impies, et il fait passer sur eux une roue.
Веятель нечестивых есть царь мудр и наложит на ня коло.
27 L'esprit de l'homme est une lumière du Seigneur, qui éclaire jusqu'au fonds des entrailles.
Свет Господень дыхание человеком, иже испытает тайная утробы.
28 La miséricorde et la vérité sont la garde du roi, et avec la justice elles font cercle autour de son trône.
Милостыня и истина сохранение царю, и обыдут престол его в правде.
29 L'ornement des jeunes gens c'est la sagesse; la parure des vieillards, ce sont leurs cheveux qui grisonnent.
Лепота (есть) юным премудрость: слава же старым седины.
30 Les confusions et les blessures sont le partage des méchants; ils ont des plaies jusqu'au fond des entrailles.
Раны и сокрушения сретают злых, язвы же в сокровищих чрева.

< Proverbes 20 >