< Nombres 33 >

1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
54 Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».

< Nombres 33 >