< Nombres 33 >

1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim vor Nebo.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho.
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
Und sie lagerten sich am Jordan, von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen sollt ihr vertilgen;
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
54 Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.

< Nombres 33 >