< Nombres 26 >

1 Après la plaie, il advint que le Seigneur parla à Moïse et au grand prêtre Eléazar, disant:
Pea naʻe hoko ʻo pehē ʻi he hili ʻae mahaki fakaʻauha, naʻe folofola ʻa Sihova kia Mōsese mo ʻEliesa ko e foha ʻo ʻElone ko e taulaʻeiki, ʻo pehē,
2 Faites, par familles paternelles, le dénombrement des fils d'Israël de vingt ans et au-dessus, en état de porter les armes.
“Mo lau ʻae kakai kotoa pē ʻoe fānau ʻa ʻIsileli, mei he uofulu taʻu ʻo fai hake, ʻi he fale ʻo ʻenau ngaahi tamai, ʻakinautolu kotoa pē ʻoku mālohi ke ʻalu atu ke tau ʻi ʻIsileli.”
3 Moïse, avec le prêtre Eléazar, donna ses ordres en Araboth de Moab, vis-à- vis Jéricho, et il convoqua
Pea naʻe lea ʻa Mōsese mo ʻEliesa ko e taulaʻeiki kiate kinautolu ʻi he toafa ʻo Moape ʻi Sioatani ʻo ofi ki Seliko, ʻo pehē,
4 Les hommes de vingt ans et au-dessus, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse. Voici les fils d'Israël qui sortirent de l'Egypte.
[Mou lau ʻae kakai], mei he taʻu ʻe uofulu ʻo fai hake; ʻo hangē ko e fekau ʻa Sihova kia Mōsese mo e fānau ʻa ʻIsileli, ʻakinautolu naʻe ʻalu atu ʻi he fonua ko ʻIsipite.
5 Ruben était le premier-né de Jacob; fils de Ruben: Enoch, et la famille des Enochites, Phallu, et la famille des Phalluites;
Ko Lupeni, ko e ʻuluaki foha ʻo ʻIsileli: pea ko e fānau ʻa Lupeni; ko Henoke ʻaia ʻoku tupu ai ʻae faʻahinga ʻoe kau Henoke pea ʻia Falu, ko e faʻahinga ʻoe kau Falu:
6 Hesron, de qui sortit la famille des Hesronites; Charmi, de qui sortit la famille des Charmites.
Pea ʻia Hesiloni, ko e faʻahinga ʻoe kau Hesiloni: pea ʻia Kalimi, ko e faʻahinga ʻoe kau Kalimi.
7 Telles étaient les branches de Ruben, et leur recensement donna quarante- trois mille sept cent trente âmes.
Ko e ngaahi faʻahinga eni ʻoe faʻahinga ʻo Lupeni: pea ko kinautolu naʻe lau meiate kinautolu ko e kakai toko fā mano mo e toko tolu afe mo e toko fitungeau ma tolungofulu.
8 Parmi les fils de Phallu, il y eut Eliab,
Pea ko ʻIliapi, ʻi he ngaahi foha ʻo Falu.
9 Les fils d'Eliab furent: Namuel, Dathan et Abiron; ils étaient illustres parmi le peuple, et ce furent eux qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron lors du rassemblement de Coré et de la révolte contre le Seigneur.
Pea ko e ngaahi foha ʻo ʻIliapi; ko Nimueli, mo Tatani, mo ʻEpilami. Pea ko e Tatani ko ia eni mo ʻEpilami, naʻa na ongoongo ʻi he kakai, ʻo na angatuʻu kia Mōsese pea mo ʻElone ʻi he kakai ʻa Kola, ʻi heʻenau angatuʻu kia Sihova:
10 Et la terre, ayant ouvert sa bouche, les dévora, dans le même temps que Coré périt avec son attroupement, lorsque le feu consuma les deux cent cinquante qui furent l'occasion d'un prodige.
Pea naʻe mafaʻa ʻe he kelekele ʻa hono ngutu, ʻo folo hifo ʻakinautolu, pea naʻe mate ʻae kakai ko ia mo Kola, ʻi he ʻaho naʻe ʻosi ai ʻi he afi ʻae kau tangata ʻe toko uangeau ma toko nimangofulu: pea naʻe hoko ʻakinautolu ko e fakaʻilonga.
11 Mais les fils de Coré ne moururent pas.
Ka naʻe ʻikai mate ai ʻae fānau ʻa Kola.
12 Voici les fils de Siméon et leurs familles: de Namuel, sortit la famille des Namuélites; de Jamin, celle des Jaminites; de Jachin, celle des Jachinites;
Ko e ngaahi foha ʻo Simione ʻi honau ngaahi faʻahinga: ʻIa Semueli, ko e faʻahinga ʻoe kau Semueli ʻia Samini, ko e faʻahinga ʻoe kau Samini pea ʻia Sakini, ko e faʻahinga ʻoe kau Sakini:
13 De Zaré, sortit la famille des Zaréites; de Saül, celle des Saülites.
Pea ʻia Sela, ko e faʻahinga ʻoe kau Sela: pea ʻia Saula, ko e faʻahinga ʻoe kau Saula.
14 Telles étaient les branches de Siméon, et leur recensement donna vingt-deux mille deux cents âmes.
Ko e ngaahi kakai eni ʻoe faʻahinga ʻo Simione, ko e toko ua mano mo e toko ua afe ma uangeau.
15 Voici les fils de Juda: Her et Onan, qui moururent en la terre de Chanaan.
Ko e fānau ʻa Kata ʻi honau ngaahi faʻahinga: ʻIa Sifoni, ko e faʻahinga ʻoe kau Sifoni: ʻia Hakai, ko e faʻahinga ʻoe kau Hakai: pea ʻia Suni, ko e faʻahinga ʻoe kau Suni:
16 Et il y eut d'autres fils de Juda, et voici leurs familles: de Séla, sortit la famille des Sélaïtes; de Pharès, celle des Pharésites; de Zara, celle des Zaraïtes.
Pea ʻia Osini, ko e faʻahinga ʻoe kau Osini: pea ʻia ʻElai, ko e faʻahinga ʻoe kau ʻElai:
17 Et les fils de Pharès furent: Hesron, de qui sortit la famille des Hesronites; et Jamun, de qui sortit la famille des Jamunites.
Pea ʻia ʻEloti, ko e faʻahinga ʻoe kau ʻEloti: pea ʻia ʻAleli, ko e faʻahinga ʻoe kau ʻAleli.
18 Telles étaient les branches de Juda, comprenant, selon leur recensement, soixante-seize mille cinq cents âmes.
Ko e ngaahi kakai eni ʻoe fānau ʻa Kata ʻo fakatatau mo kinautolu naʻe lau meiate kinautolu, ko e toko fā mano ma nimangeau.
19 Voici les fils d'Issachar, par familles: de Thola, sortit la famille des Tholaïtes; de Phua, celle des Phuaïtes;
Ko e ongo foha ʻo Siuta ko ʻEa mo ʻOnani: pea naʻe mate ʻa ʻEa mo ʻOnani ʻi he fonua ko Kēnani.
20 De Jasub, celle des Jasubites; de Semram, celle des Semramites.
Pea ko e ngaahi faʻahinga eni ʻoe ongo foha ʻo Siuta; ʻIa Sila, ko e faʻahinga ʻoe kau Sila: ʻia Felesi ko e faʻahinga ʻoe kau Felesi: pea ʻia Sela, ko e faʻahinga ʻoe kau Sela.
21 Telles étaient les branches d'Issachar; d'après leur recensement, il y eut soixante-quatre mille quatre cents âmes.
Pea ko e ngaahi foha eni ʻo Felesi; ʻIa Hesiloni, ko e faʻahinga ʻoe kau Hesiloni: ʻia Hamuli, ko e faʻahinga ʻoe kau Hamuli.
22 Voici les fils de Zabulon: de Sared, sortit la famille des Sarédites; d'Elon, celle des Elonites; de Jalel, celle des Jalélites.
Ko e ngaahi kakai eni ʻo Siuta ʻo fakatatau mo kinautolu naʻe lau meiate kinautolu, ko e toko fitu mano mo e toko ono afe ma nimangeau.
23 Telles étaient les branches de Zabulon, et leur recensement donna soixante mille cinq cents âmes.
Ko e ngaahi foha ʻo ʻIsaka ʻi honau ngaahi faʻahinga: ʻIa Tola, ko e faʻahinga ʻoe kau Tola: ʻia Fufa ko e faʻahinga ʻoe kau Fufa.
24 Voici les fils de Gad: de Séphon, sortit la famille des Séphonites; d'Aggi, celle des Aggites; de Suni, celle des Sunites;
‌ʻIa Sasupi, ko e faʻahinga ʻoe kau Sasupi: pea ʻia Similoni, ko e faʻahinga ʻoe kau Similoni.
25 D'Ozni, celle des Oznites; de Her, celle des Hérites;
Ko e ngaahi faʻahinga eni ʻo ʻIsaka ʻo fakatatau mo kinautolu naʻe lau meiate kinautolu, ko e toko ono mano mo e toko fā afe ma tolungeau.
26 D'Arod, celle des Arodites; d'Ariel, celle des Ariélites.
Ko e ngaahi foha ʻo Sepuloni ʻi honau ngaahi faʻahinga: ʻIa Seleti, ko e faʻahinga ʻoe kau Seleti: ʻia ʻEloni, ko e faʻahinga ʻoe kau ʻEloni: ʻia Salili, ko e faʻahinga ʻoe kau Salili.
27 Telles étaient les branches des fils de Gad; d'après leur recensement, il y eut quarante-quatre mille cinq cents âmes.
Ko e ngaahi kakai eni ʻoe faʻahinga ʻo Sepuloni ʻo fakatatau mo kinautolu naʻe lau meiate kinautolu, ko e toko ono mano ma nimangeau.
28 Voici les fils d'Aser: de Jemna, sortit la famille des Jemnaïtes; de Jessui, celle des Jessuites; de Brié, celle des Briéites;
Ko e ongo foha ʻo Siosefa ʻi hona faʻahinga ko Manase mo ʻIfalemi.
29 D'Hober, celle des Hobérites; de Melchiel, celle de Melchiélites.
Ko e ngaahi foha ʻo Manase: ʻIa Mekili ko e faʻahinga ʻoe kau Mekili, pea naʻe tupu ʻia Mekili ʻa Kiliati: pea naʻe tupu ʻia Kiliati ʻae faʻahinga ʻoe kau Kiliati.
30 Aser eut aussi une fille du nom de Sara.
Ko e ngaahi foha eni ʻo Kiliati ʻia Sesa, ko e faʻahinga ʻoe kau Sesa ʻia ʻEleki, ko e faʻahinga ʻoe kau ʻEleki:
31 Telles étaient les branches d'Aser; d'après leur recensement, il y eut quarante-trois mille quatre cents âmes.
Pea ʻia ʻEsileli, ko e faʻahinga ʻoe kau ʻEsileli: pea ʻia Sikemi, ko e faʻahinga ʻoe kau Sikemi:
32 Voici les branches de Manassé et d'Ephraïm, fils de Joseph:
Pea ʻia Simita, ko e faʻahinga ʻoe kau Simita: ʻia Hefeli, ko e faʻahinga ʻoe kau Hefeli.
33 Familles des fils de Manassd: de Machir, sortit la familles des Machirites; Machir engendra Galaad; de Galaad, sortit la famille des Galaadites.
Pea naʻe ʻikai ha ngaahi foha ʻo Silofitati ko e foha ʻo Hefeli, ka ko e ngaahi ʻofefine pe: pea ko e hingoa eni ʻoe ngaahi ʻofefine ʻo Silofitati, ko Mala, mo Noa, mo Hokila, mo Milika, mo Tilisa.
34 Voici les fils de Galaad: de Jézer, sortit la famille des Jézérites; et d'Hélec, celle des Hélécites;
Ko e ngaahi faʻahinga eni ʻo Manase, pea mo kinautolu naʻe lau meiate kinautolu, ko e toko nima mano mo e toko ua afe ma fitungeau.
35 D'Asriel, celle des Asriélites; et de Sichem, celle des Sichémites;
Ko e ngaahi foha eni ʻo ʻIfalemi ʻi honau ngaahi faʻahinga: ʻia Sutila, ko e faʻahinga ʻoe kau Sutila: ʻia Pikeli, ko e faʻahinga ʻoe kau Pekeli: ʻia Tehani, ko e faʻahinga ʻoe kau Tehani.
36 De Sémida, celle des Sémidaïtes; et d'Epher, celle des Ephérites,
Pea ko e ngaahi foha eni ʻo Sutila: ʻia ʻElani, ʻae faʻahinga ʻoe kau ʻElani.
37 Or, parmi les fils d'Epher, Salphaad n'eut point de fils, mais des filles, et voici les noms des filles de Salphaad: Maala, Noa, Hégla, Melcha et Thersa.
Ko e ngaahi faʻahinga eni ʻoe fānau ʻa ʻIfalemi ʻo fakatatau mo kinautolu naʻe lau meiate kinautolu, ko e toko tolu mano mo e toko ua afe ma nimangeau. Ko e ngaahi foha eni ʻo Siosefa ʻi honau ngaahi faʻahinga fale.
38 Telles étaient les branches de Manassé, et leur recensement donna cinquante-deux mille sept cents âmes.
Ko e ngaahi foha ʻo Penisimani ʻi honau ngaahi faʻahinga: ʻIa Pila, ko e faʻahinga ʻoe kau Pila: ʻia ʻAsipeli, ko e faʻahinga ʻoe kau ʻAsipeli: ʻia ʻEhilami, ko e faʻahinga ʻoe kau ʻEhilami:
39 Voici les fils d'Ephraïm: de Suthala, sortit la famille des Suthalaïtes; de Bécher, celle des Béchérites; de Théhen, celle des Théhénites.
Pea ʻia Sifufami, ko e faʻahinga ʻoe kau Sifufami: ʻia Hufami, ko e faʻahinga ʻoe kau Hufami.
40 Voici les fils de Suthala: Eden, et la famille de Edénites.
Pea ko e ongo foha ʻo Pila, ko ʻAliti mo Neamani: ʻia ʻAliti ko e faʻahinga ʻoe kau ʻAliti: pea ʻia Neamani, ko e faʻahinga ʻoe kau Neamani.
41 Telles étaient les branches des fils d'Ephraïm, et leur recensement donna trente-deux mille cinq cents âmes.
Ko e ngaahi foha eni ʻo Penisimani ʻi honau ngaahi faʻahinga: pea mo kinautolu naʻe lau meiate kinautolu, ko e toko fā mano mo e toko nima afe ma onongeau.
42 Telles étaient les branches des fils de Joseph. Voici les fils de Benjamin par familles: de Béla, sortit la famille des Bélaïtes; d'Asbel, celle des Asbélites; et d'Ahiram, celle des Ahiramites;
Ko e ngaahi foha eni ʻo Tani ʻi honau ngaahi faʻahinga: ʻIa Suhami, ko e faʻahinga ʻoe kau Suhami. Ko e ngaahi kakai eni ʻo Tani ʻi honau ngaahi faʻahinga.
43 De Supham, celle des Suphamites; de Hupham, celle des Huphamites.
Ko e ngaahi faʻahinga fulipē ʻoe kau Suhami, ʻo fakatatau mo kinautolu naʻe lau meiate kinautolu, ko e toko ono mano mo e toko fā afe ma fāngeau.
44 Voici les fils de Béla; de Héred, sortit la famille des Hérédites; et de Noéman, celle des Noémanites.
Ko e fānau ʻa ʻAseli ʻi honau ngaahi faʻahinga: ʻIa Simina, ko e faʻahinga ʻoe kau Simina ʻia ʻIsui, ko e faʻahinga ʻoe kau ʻIsui: ʻia Pelia, ko e faʻahinga ʻoe kau Pelia.
45 Telles étaient les branches des fils de Benjamin, et leur recensement donna trente-cinq mille cinq cents âmes.
Ko e ngaahi foha ʻo Pelia: ʻIa Hepa, ko e faʻahinga ʻoe kau Hepa: ʻia Malikieli, ko e faʻahinga ʻoe kau Malikieli.
46 Voici les fils de Dan par familles: de Suham, fils de Dan, sortit la famille des Suhamites.
Pea ko e hingoa ʻoe ʻofefine ʻo ʻAseli ko Sela.
47 Toutes les familles portaient le nom de Suham, et leur recensement donna soixante-quatre mille quatre cents âmes.
Ko e ngaahi faʻahinga eni ʻoe fānau ʻa ʻAseli, ʻo fakatatau mo kinautolu naʻe lau meiate kinautolu; ko e toko nima mano mo e toko tolu afe ma fāngeau.
48 Voici les fils de Nephthali par familles: de Jésiel, sortit la famille des Jésiélites; de Gémi, celle des Gémites;
Ko e ngaahi foha ʻo Nafitali ʻi honau ngaahi faʻahinga: ʻIa Saseile, ko e faʻahinga ʻoe kau Saseile: ʻia Kuni, ko e faʻahinga ʻoe kau Kuni:
49 De Jéser, celle des Jésérites; et de Sellem, celle des Sellémites,
‌ʻIa Seseli ko e faʻahinga ʻoe kau Seseli: ʻia Silemi, ko e faʻahinga ʻoe kau Silemi.
50 Telle étaient les branches de Nephthali, et leur dénombrement donna quarante-trois mille trois cents âmes.
Ko e ngaahi fānau eni ʻo Nafitali ʻi honau ngaahi faʻahinga: pea ko kinautolu naʻe lau meiate kinautolu ko e toko fā mano mo e toko nima afe ma fāngeau.
51 Voici le total du dénombrement des fils d'Israël: six cent un mille sept cent trente hommes.
Ko kinautolu ni naʻe lau ʻi he fānau ʻa ʻIsileli, ko e toko ono kilu, mo e toko taha afe, mo e toko fitungeau ma tolungofulu.
52 Le Seigneur parla ensuite à Moïse, disant:
Pea naʻe folofola ʻa Sihova kia Mōsese, ʻo pehē,
53 La terre sera partagée par têtes entre ces hommes, pour qu'ils la possèdent.
“ʻE tufa ʻae fonua kiate kinautolu ni ko e tofiʻa, ʻo fakatatau ki hono lau ʻoe ngaahi hingoa.
54 Aux plus nombreux, tu donneras les plus fortes parts, et aux moins nombreux des parts moindres, chacun selon le recensement aura sa part d'héritage.
Ke ke foaki ʻae tofiʻa lahi ki he kakai tokolahi, pea mo e tofiʻa siʻi ki he kakai tokosiʻi: ʻe foaki ʻa hono tofiʻa taki taha ʻo fakatatau mo kinautolu naʻe lau ʻiate ia.
55 La terre sera partagée au sort par chaque tête; on tirera les sorts par tribus paternelles.
Ka neongo ia ʻe tufa ʻae fonua ʻi he talotalo: pea tenau maʻu ia ʻo fakatatau ki he hingoa ʻoe faʻahinga ʻo ʻenau ngaahi tamai.
56 Tu leur distribueras leur héritage par la voie du sort, quel que soit le nombre de la tribu.
‌ʻE fakatatau ki he talotalo ʻae tufaki ʻoe tofiʻa ki he tokolahi mo e tokosiʻi.”
57 Voici les fils de Lévi par familles; de Gerson, sortit la famille des Gersonites; de Caath, celle des Caathites; et de Mérari, celle des Mérarites,
Pea ko kinautolu eni naʻe lau ʻoe kau Livai ʻi honau ngaahi faʻahinga: ʻIa Kesoni, ko e faʻahinga ʻoe kau Kesoni: ʻia Kohate, ko e faʻahinga ʻoe kau Kohate: ʻia Melali, ko e faʻahinga ʻoe kau Melali.
58 Voici les familles des fils de Lévi: les Lobénites, les Hébronites, les Coréites, les Musites; Caath engendra aussi Amram;
Ko e ngaahi faʻahinga eni ʻoe kau Livai: ko e faʻahinga ʻoe kau Lipinai, ko e faʻahinga ʻoe kau Hepeloni, ko e faʻahinga ʻoe kau Mali, ko e faʻahinga, ʻoe kau Musi, ko e faʻahinga ʻoe kau Kola. Pea naʻe tupu ʻa ʻAmilami ia Kohate.
59 La femme de celui-ci se nommait Jochabed, issue de Lévi, elle eut tous ses enfants en Egypte, et fut mère d'Aaron, de Moïse et de leur sœur Marie.
Pea ko e hingoa ʻoe uaifi ʻo ʻAmilami ko Sokapeti ko e ʻofefine ʻo Livai ʻaia naʻe fanauʻi ʻe heʻene faʻē kia Livai ʻi ʻIsipite: pea naʻe fanauʻi ʻe ia kia ʻAmilami ʻa ʻElone mo Mōsese, mo Miliame ko hona tuofefine.
60 D'Aaron naquirent Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar,
Pea naʻe fanauʻi kia ʻElone ʻa Natapi, mo ʻApiu, mo ʻEliesa, mo ʻItama.
61 Nadab et Abiu moururent pendant qu'ils offraient au Seigneur un feu étranger, dans le désert de Sina.
Pea naʻe mate ʻa Natapi mo ʻApiu ʻi heʻena ʻatu ʻae afi ʻikai tapu ʻi he ʻao ʻo Sihova.
62 Le recensement des lévites donna vingt-trois mille mâles d'un mois et au- dessus; ils n'avaient point été recensés avec les fils d'Israël, parce qu'il ne leur était point donné d'héritage parmi les fils d'Israël.
Pea ko kinautolu naʻe lau meiate kinautolu ko e toko ua mano mo e toko tolu afe, ko e kakai tangata kotoa pē mei hono taha māhina ʻo fai hake: he naʻe ʻikai lau ʻakinautolu ʻi he fānau ʻa ʻIsileli, koeʻuhi naʻe ʻikai foaki ha tofiʻa kiate kinautolu ʻi he fānau ʻa ʻIsileli.
63 Tel fut le dénombrement des fils d'Israël que firent Moïse et Eléazar le prêtre, en Araboth de Moab, sur les rives du Jourdain, en face de Jéricho.
Ko kinautolu ni ia naʻe lau ʻe Mōsese mo ʻEliesa ko e taulaʻeiki, naʻa na lau ʻae fānau ʻa ʻIsileli ʻi he ngaahi tafangafanga tokalelei ʻo Moape ʻoku ofi ki Sioatani mo Seliko.
64 Dans ce nombre, il n'y avait pas un homme qui eut été recensé par Moïse et Aaron, lors du dénombrement fait dans le désert de Sina.
Ka naʻe ʻikai ha tangata ʻiate kinautolu ni naʻe lau ʻe Mōsese mo ʻElone ko e taulaʻeiki, ʻi heʻena lau ʻae fānau ʻa ʻIsileli ʻi he toafa ʻo Sainai.
65 Car le Seigneur avait dit: ils mourront de mort dans le désert, et pas un d'eux n'était resté, hormis Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nau.
He naʻe folofola ʻa Sihova ʻiate kinautolu, Ko e moʻoni tenau mate ʻi he toafa. Pea naʻe ʻikai ha tangata ʻe toe ʻiate kinautolu, ka ko Kelepi ko e foha ʻo Sifune, mo Siosiua, ko e foha ʻo Nuni.

< Nombres 26 >